history of printing

The New Bibliographical Presses at Rare Book School

by editor Erin Schreiner, and guest contributor Roger Gaskell


The Rare Book School Replica Copperplate Press, in the Albert & Shirley Small Special Collections Library, University of  Virginia

In the inaugural issue of the Journal of the Printing Historical Society (1965), Philip Gaskell defined the bibliographical press as “a workshop or laboratory which is carried on chiefly for the purpose of demonstrating and investigating the printing techniques of the past by means of setting type by hand, and of printing from it on a simple press.” Just a few weeks ago, we had the honor and pleasure of inaugurating the bibliographical pressroom and exhibition space at the University of Virginia, in the Albert and Shirley Small Special Collections Library. Thanks to a collaboration between the University Library, Rare Book School, and the bookseller Roger Gaskell, UVa is now home to two bibliographical presses for use in public demonstrations, bibliographical instruction, and scholarly research. One is a common letterpress, used for printing text and images from type and relief blocks; the other is a rolling press, used for printing from intaglio plates. This is the first and only bibliographical rolling press, and it is a significant step for scholars not only of the history of printing, but also of the history of art, science, cartography, and other disciplines which rely on historical texts printed from intaglio plates, either exclusively or in combination with letterpress text.

Roger Gaskell, a scholar and bookseller, designed the new bibliographical rolling press, a replica based on the designs published in Diderot and d’Alembert’s Encyclopédie in 1769. As an antiquarian bookseller specializing in natural history and science books, Roger has always been interested in the production history and bothered by the lack of rigorous bibliographical language for the description of illustrated books. In 1999, a fellowship at the Clark Library in Los Angeles allowed him to study intaglio plates inserted into letterpress printed books, and he formed the idea then that building a replica wooden rolling press was essential for a better understanding of the mechanics and workshop practices of intaglio printing. Six years ago, Michael Suarez invited him to teach at Rare Book School and over dinner, Roger pitched to Michael the idea that Rare Book School should commission the building of a wooden rolling press based on a historical model. Some years later they discussed this again. But what to build? A press based on the design published by Bosse in 1645? That has been done: there is a fine replica in the Rembrandt House in Amsterdam that is frequently used for public demonstrations. A copy of an existing press? Gary Gregory was doing this for his Printing Office of Edes and Gill in Boston. It was the inspired suggestion of Barbara Heritage to build a press based on the Encyclopédie engravings. By good fortune Roger had seen a surviving press of very similar design on display in the print shop of the Louvre in Paris some years earlier. This made the Encyclopédie the perfect source as its accuracy, as well as a number of constructional details, which could be verified by examination of a contemporary press. The Chalcographie du Louvre press is now in storage at the Atelier des Arts, Chalcographie et Moulage at St Denis to the North of Paris where Roger spent a day photographing and measuring, in preparation for his new press.

Screen Shot 2017-07-09 at 10.39.45 AM

Robert Bernard (b. 1734) after Jacques Goussier (1722–1799). Imprimerie en taille-douce, Développement de la Presse, in Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, vol. 7 (plates). Paris, 1769.

Screen Shot 2017-07-09 at 10.42.18 AM

The Chalcographie du Louvre press at the Atelier des Arts, Chalcographie et Moulage at St Denis. Photograph by Roger Gaskell.

The use of working replicas gives students and researchers access to the technologies of book production that shaped the transmission of texts and images. Traditionally, the production of literary texts has driven the development of bibliography, bibliographical teaching, and the bibliographical press movement. But it has also long been understood that the ability to print images in multiples was as revolutionary for the development of other disciplines, including medicine, science, technology and travel literature, as the printing of texts has been to religious movements and imaginative literature. At UVa and Rare Book School, students and researchers can now work with the two – and only two – printing technologies responsible for all book production before the nineteenth century: relief and intaglio printing. There we can develop the habits of mind necessary to understand the implications of the extraordinary synergy of mind, body and machine which shaped the modern world in the west. Presses like these were used to print engravings and etchings for collectors, popular broadsides and ballads, indeed all kinds of ephemera as well as printed books.


2017-05-23 16.07.02

Erin Schreiner, the rolling press, and prints in the Albert and Shirley Small Special Collections Library, UVa

As a discipline, bibliography has been shaped by its leading scholars’ interests in English drama, poetry, and fiction, and in incunabula. Scholars working in the history of art and science, and anyone working with books on travel and exploration, are at a bibliographical loss – it’s hard to understand why an illustrated book came to be the way it is because bibliographical literature (with a very few exceptions) does not address the problems raised by printing in non-letterpress media. What’s more, this problem extends beyond rolling press printed matter and the handpress period and into twentieth century non-letterpress materials made on mimeograph, ditto, and Xerox machines. Much of the work by media historians is rightly viewed with skepticism by the bibliographical community, yet this community has not yet figured out how to think about printed matter that isn’t made from folded sheets of letterpress.

Printing is the work of the body as much as it is the work of the mind; it’s time to roll up our sleeves. Particularly in the absence of substantial archival records of rolling press printers and intaglio plate artists, we must get our bodies behind the press to confront the constraints of printing for books from intaglio plates. We need to print images and put them in books, we need to confront the reality of doing this in multiples (and probably also in debt), and in coordination with the production of letterpress text. Doing this work will make way for the kind of grounded thinking about print that makes for good scholarship.


Megan McNamee, RBS Mellon Fellow & A.W. Mellon Postdoctoral Fellow at the Center for Advanced Study in the Visual Arts at the National Gallery, pulls a print on the Rare Book School Copperplate Replica Press. 

Roger Gaskell is a scholar and bookseller, now living and working in Wales. He teaches The Illustrated Scientific Book to 1800 course bi-annually at Rare Book School, and teaches a regular seminar, Science in Print in the Department of History and Philosophy at the University of Cambridge.

The Other Samuel Johnson: African-American Labor in the Vicinity of the Early U.S. Book Trade

by guest contributor John Garcia

Much of the pleasure of studying the economics of book publishing comes from the various minor personages who appear and disappear before the historians gaze. Sometimes patterns emerge from these fragmented discoveries, perhaps not enough for an article, but worth sharing as a provocation for others tilling similar ground. The anecdotes and interpretations supplied below represent a book historians contribution to recovery work in early African-American print culture. The study of early black print has benefited from new archival discoveries and interpretations, led in part by Cohen and Steins 2012 edited collection Early African American Print Culture. Rather than seek forgotten black authors or readers, or under-appreciated connections between print and racialization, I ask a set of questions that focus on the labors behind book culture in the early American republic: What happens in the vicinity of book production and consumption? Is there a black presence in the mundane life of making books (as opposed to writing, printing, or reading them)? How did African-Americans contribute to the various activities that support a printing operation or bookstore?

Focusing on activities occurring in the vicinityof book production directs attention to the still-unknown history of African-American labor, both free and enslaved, in relation to the early national book trade. Could indentured labor in a print shop allow enslaved persons a pathway to freedom? Was working for the book trade particularly amenable to emancipated African-Americans, even if they were illiterate?

Not long ago, while studying letters exchanged between Mathew Carey and his traveling agent Mason Locke Weemsthe most successful American publisher prior to 1830 and the early republics most successful book marketer, respectivelyI was given pause by the following query written by Weems in 1797:

If you see my Sam (freed Negro) be so good as to tell him I want to employ him.

This note was the first tantalizing clue I had ever seen about the presence of African-American workers in the print shops and publishing houses of Careys Philadelphia.

Samuel Johnson was a slave Weems had inherited as part of his fathers Maryland estate. Sams unusually literary name immediately brings to mind the famous English writer and biographer, and Weems may have personally chosen this name, given his own reputation as biographer and hagiographer of George Washington and others. Weems deserves credit for having freed Johnsonhe elsewhere boasts to Carey of being an early Liberator of my Slaves”—and he seems to have taken special care to ingratiate the ex-slave into the community of Philadelphia printers and publishers. Four years after receiving that first note from Weems, Carey paid Johnson twenty dollars on Weemss account. Throughout the rest of the decade, Samuel Johnson appears in the financial records of Philadelphia publishers as a paid laborer, usually in the form of receipts bearing his mark. Johnson was illiterate.

Screen Shot 2017-04-02 at 12.31.46 PM

Receipt of payment from Mathew Carey to Samuel Johson, Nov. 26, 1801. (Account #6710, Matthew Carey Papers, American Antiquarian Society)


Although sometimes portrayed as an ideologist of slavery and nationalismhere Im thinking particularly of François Furstenbergs compelling reading of Weems in In the Name of the Father (2006)surviving evidence of the relationship between Weems and Johnson suggests that the former went out of his way to treat his ex-slave as an independent agent in the world of print.

Further evidence comes from a letter Weems wrote to the Philadelphia publisher C.P. Wayne:Dr Sir. Of the little monies of mine now in your hand, please pay my Freed Man, Samuel Johnson Esq., sixty dollars & forever oblige two of your very obt servts. Poor Sam & his Quondam Sovereign, M.L. Weems.

Screen Shot 2017-04-02 at 12.33.55 PM

Receipt of C.P. Wayne, Oct. 17, 1804 bearing Samuel Johnson’s mark (American Antiquarian Society)

On the verso of this letter, Wayne had Johnson sign his mark to acknowledge receipt of the sixty dollars. This large sum of money was for services Johnson performed in relation to Waynes publication of John Marshalls five-volume Life of George Washington (1804-07), one of the most ambitious publication events of the decade. More evidence of Johnsons labor can be found in the records of the female printer Lydia Bailey. In 1808, Bailey paid Sam $1.50 for additional paveing in the yard in north alley(Lydia R. Bailey Receipt Book, 1808-1824. American Antiquarian Society). This small sum, and the kind of labor expended to earn it, demonstrates that Weems was not exaggerating in calling his friend Poor Sam.Johnson undoubtedly took on the most menial, unskilled jobs from his Philadelphia employers.

Taken together, these documents give oblique information about the book trades reliance upon African-American labor. As early as 1797, Johnson seems to have frequently hung around the vicinity of Careys business. Johnsons continued usefulness to Philadelphias printers is proven by the range of years (1801-1808) represented by the receipts. Illiterate men could perform valuable work in early U.S. print shops, binderies, bookstores, and paper mills, down to the mundane (but still necessary) work of building maintenance. These peripheral activities remind us that book historians should always consider the non-textual labors behind print culture that dont end up on the page. Personal connections mattered as well, since its clear that Weemss extensive contacts enabled Johnson to find employment and to be eventually paid. The men and women of the Philadelphia book trade comprised a close-knit community, as Rosalind Remer discusses in her 1996 book Printers and Men of Capital, and all three of Johnsons employers had longstanding ties with Weems and with one other. This networkof booksellers and printers kept Johnson involved, even though he couldnt read the very books that his work helped to produce.

Samuel Johnson was likely an anomaly as a free African-American worker in the trade. My second example offers a glimpse into slave labor in a New York printing establishment. The records of the printer Samuel Campbell reveal 1790s New York as a city of print still rooted in the craft relations of the hand-press period. Campbell employed numerous apprentices, a practice documented by extant indentureship papers such as one contracted with a white boy named Alexander McLeod, aged fifteen, to learn the art of bookbinding. Also among Campbells papers is another indentureship for Charles a negro man,aged thirty-eight, to serve after the manner of a servant.Both contracts, for McLeod in 1791 and for Charles in 1793, reveal the different modalities of unfree labor used in early U.S. printing establishments.

How did Charles come to work for Campbell? A separate sheet of paper mounted to his indenture bears the signature of a previous owner, Casper Springsteen, who transferred the right to bargain, sell, and dispose ofthe slave to a relative David Springsteen, of Long Island, New York. On November 9, 1793, David Springsteen signed the papers that made Charles a servant of Samuel Campbell. The verso of the contract has a further note from David Springsteen directing Campbell to no longer consider Charles as the property of the Springsteen family after the expiration of seven years: Provided the said Charles within named shall & do well and truly fulfill the written Indenture I do hereby remiss release and for ever quit claim unto the said negro slave & forgo any right of property over him.Could this mean that Charles became a free man after termination of the indentureship? Unfortunately, the trail of evidence ends here, and I have not seen further mention of Charles in Samuel Campbells papers.

Campbell saw fit to use the same printed form for a black slave that he used for his white apprentices, even as the manuscript annotations and alterations made to Charless papers display his liminal status. As the property of another, slaves couldnt legally bind themselves to an indenture, and yet his previous owner, David Springsteen, seems to have purposely inserted language endowing Charles with a provisional right to fulfill the written Indentureand work his way to freedom after a stated number of years. The difference between the contracts signed by Alexander McLeod and Charles, therefore, resides in different degrees of being bound to a master, with racial difference (in the case of Charles) calling for contractual finesse that was both emancipatory, in one sense, while also barring enslaved laborers from specialized training.

Alexander McLeod also reminds us that free and enslaved labor existed in a continuum that included indentured white workers as well. McLeod was specifically assigned the craft of bookbinding, and successful completion of his apprenticeship would have prepared him for work in New Yorks thriving book industry. Charles, on the other hand, had no specialized assignment in the world of print. That said, given Campbells extensive business (which included a New Jersey paper mill), its likely that Charles may have performed the kinds of odd jobs undertaken by PoorSamuel Johnson.

Does paving the sidewalk outside a printers shop merit inclusion in early African-American print culture? Emphatically yes, so long as we understand print cultureas a cluster of practices and mediations that are not divorced from human labor. As Robert Darnton once argued in his essay “The Forgotten Middlemen of Literature,” the historical analysis of literate culture must be expanded to include all the agentseven illiterate onesresponsible for the book as a cultural artifact. The two African-Americans described in this essay teach us that the making of books could potentially set one man free or help another ex-slave maintain a livelihood, however meager. Both men worked in the vicinity of the early U.S. book trade, even though they were likely unable to read the printed matter that was the end goal of the businesses for which they worked.

John Garcia teaches humanities courses at Boston University. His research in early American book history has been supported by the Ford Foundation, the Library Company of Philadelphia, and the Andrew W. Mellon Fellowship in Critical Bibliography.

Please Return to the Stenographic Department


Press photograph of disembodied hands holding a heavily annotated script for The Lady Eve (Paramount, 1941) by  Hal McAlpin. From the Collection of Robert M. Rubin.

Like a literary manuscript in a publisher’s office, screenplays face rounds of revision and annotation in the motion picture studio.  In the photograph above, someone holds a draft script for The Lady Eve, marked up with notes in several hands. Screenwriter and director Preston Sturges initialed a note in ink to “test… [lead actress Barbara] Stanwyck’s scream,” which a typed stage direction notes should sound like a steam whistle.  Penciled notes in at least two other hands highlight facts to be checked, details about props and costumes, and mark stage directions that risk violating the Hays Code. This photograph  – taken by still photographer Hal McAlpin and marked up for print publication – highlights the role of print in the transformation of a fictional narrative to a motion picture.

The disembodied hands are almost certainly script supervisor Claire Behnke’s (1899-1985), and their presence symbolize the relationship not only between the film script and the script supervisor, but the whole of the Paramount Stenographic Department. During the pre-production and shooting phases of motion picture making, script supervisors, clerks, and typists – typically women but sometimes male secretaries to screenwriters and directors – coordinated the changes made daily to the ur-text of the Hollywood picture. As drafts circulated among the specialized departments within a studio, script clerks and typists in the Stenographic Department collated these changes and produced new drafts in multiple copies as the entire team worked toward the completion of a final master-scene shooting script.

Book historians and bibliographers know well the analogous journey from manuscript to print.  In the early modern period, bookmen like Aldus Manutius collaborated with editors, type designers, and compositors with specialized skills to transform the manuscript texts of authors living and dead into stable and faithful printed texts in multiple copies for wide distribution. This often required substantive correction of the original manuscript and proofs of the printed text, often to a living author’s great surprise and dismay. The role of editors, illustrators, and type designers have evolved since the introduction of industrialized printing technologies in the mid-nineteenth century, but the importance of their relationship to the writers they work with and more generally to the production of printed works of scholarship, fiction, and poetry, has not diminished.  And as Leah Price and Pamela Thurschwell have pointed out in a co-edited collection of essays, Literary Secretaries/Secretarial Culture, typists have played an important role in the creation and consumption of literary (and non-literary) texts, too.

Like literary manuscripts, draft film scripts are complex artifacts of the process of correction and collation, but the end product is arguably much more complex. The motion picture relied not only on actors and directors, but specialist technicians who worked with sets, props, cameras, lighting, and sound equipment to craft a coherent, continuous narrative. Histories of film and screenwriting have thus focused on the way the text and format of the script evolved to coordinate this effort. Scholars Janet Staiger, Marc Norman, Tom Stempel, and Steven Price have described the evolution of the screenplay from the silent to the sound era, with a special focus on the development of the scenario, continuity, and master-scene scripts and the kinds of information contained therein. But in doing so, they’ve neglected the roles of the stenographic departments and the technological specialists employed by film studios and their relationships to the scripts they produced.

Three drafts of The Lady Eve survive today in independent curator Robert M. Rubin’s collection of scripts and other artifacts of the film production. Two date from October of 1940; the third, and earliest, contains a combination of material from an early draft dated December 1 and 2, 1938 with later revisions dated September 23, 30, and October 4, 1940. Revisions for Sequences A and B of the film accompany this script in a separate stapled packet dated August 26, 1940. Citing materials in the Preston Sturges Papers at UCLA and the American Academy of Motion Picture Arts and Sciences Library, Turner Classic Movies notes that Sturges was forced to draft- and re-draft the play between 1939 and 1940 after criticisms from producer Albert Lewin, and after the Motion Picture Academy determined that “‘the definite suggestion of a sex affair between your two leads’ which lacked ‘compensating moral values.’” While the 1938-1940 draft in the Rubin collection is not the earliest surviving screenplay for the film (UCLA holds two earlier drafts), it’s an important record of the evolution of the text.

A bibliographical analysis of these drafts and others by Sturges shows how the Stenographic Department worked.  At the top left corner of nearly each leaf of text (which appears on rectos only), the typist’s initials trace each sheet back to man or woman who typed it.  For example, the initials “is” throughout Sequence A probably refer to Isabelle Sullivan, Sturges’ script supervisor for Sullivan’s Travels, which opened in 1942. The initials JA, EVG (probably Sturges’ personal secretary Edwin Gillette), LRR, and others appear on the pages in later sequences. At the top right corner, a system of hyphenated letters and numbers ordered the typed leaves within each sequence, and the script as a whole, respectively. The hyphenated number shows the leaf order within the Sequence, while numbers in parentheses below track the leaf count through the entire script. Dates were also typed at the bottom left to track the revision history of each leaf of the script across multiple drafts. The image below shows this system at work. In a draft of Sturges’ The Great Moment under it’s early title, Triumph Over Pain, leaves 6-8 in Sequence D (leaves 47-50 in the screenplay), are dated April 9, 1942, showing that two leaves of text were cut from a previous draft. Other pages in the same sequence are numbered 13a and 13b, indicating the addition of text, and dates show that these revisions were typed on April 13, four days after the D-6-7-8 revisions.


Revised draft script of The Great Moment under it’s original title, Triumph Over Pain. From the Robert M. Rubin Collection.

Typists and secretaries in the Stenographic Department were thus responsible for collating previous drafts and tracking changes throughout the development of the screenplay as document, and they relied and expanded upon centuries-old bibliographical systems to do so. Including their initials on each page recalls the use of press figures in English hand-press printing. The use of letters to distinguish one sequence of the film from the next also recalls the use of signatures in hand-press printing. Sturges omitted the letter J when numbering sequences, just as hand-press printers did when organizing a sequence of text. What’s more important, however, is that typographical evidence shows that drafts (or, proofs) of The Lady Eve screenplay were circulated in sections or small numbers. Just as a hand-press printer would issue a proof of a printed text for correction by an editor, a member of the stenographic department would type a limited number of copies of an individual sequence for distribution to the screenwriters, producers, and other crew for review. How do we know? The 1938-1940 draft of The Lady Eve is comprised of sheets printed in three different media. Portions of Sequence A initialled “is” are top-copy typescript, while most of the remaining sequences were produced on a mimeograph machine.  The August 26, 1940 draft of Sequences A and B are carbon copy typescripts.

img_5697       img_5703  img_5698

Above: Scripts in three different media. Clockwise from top left: The Lady Eve (typescript, top copy), Sullivan’s Travels (typescript, carbon copy) and The Lady Eve (mimeographed copy).

Unlike early printers, specialists in the Stenographic Department of a Hollywood studio had a range of technologies to choose from to most efficiently produce the requisite number of copies of a text at any given stage of the editorial process.  A top-copy typescript functions much like a manuscript; the typewriter produces a unique copy of the text for distribution to just one person. Carbon paper was used to create up to five copies, for circulating the same text to a small number of people. If more than five copies were needed, or if a text had been stabilized to the point that it would be reproduced again and again for incorporation into subsequent drafts, a mimeograph stencil created a master copy of the text; one stencil could produce up to 1000 copies and, like standing type in a print shop, printed over and over again.

Typists were not simply taking dictation, or printing up a screenwriter’s handwritten notes on a text.  They were skilled technicians who operated a variety of complex mechanical systems for producing texts, much in the same way that sound engineers operated a range of specialized equipment on the set.  An in-depth knowledge of machinery and supplies, in addition to graphic standards and the distribution requirements of the printed document, were required to produce an acceptable script. (Even with the advent of modern word processing technologies, many of us struggle with setting tabs and margins; imagine doing this on a typewriter in a room full of click-clacking machines with carbon and onion skin paper.)  It is also clear that members of the Stenographic Department worked closely with screenwriters and directors, though as yet I haven’t been able to nail down the copy editing skills required of someone working with screenplays rather than printed publications or personal communications.

Unfortunately, secretarial manuals and narrative accounts of Hollywood studios document not only the technical skills of female typists and secretaries, but also the extent to which they faced sexual harassment and discrimination in the workplace. Manuals often prioritized social skills for female typists, underplaying their specialized technical and linguistic prowess. Scripts, however, show the extent to which they engaged with the texts they produced. Tracking changes across multiple drafts and collaborating with individuals across departments within the studio required a deep knowledge not only of a film narrative and its development over time, but also of the work done by so many other specialists. Like the editors in a publishing house, or compositors in an early modern print shop, typists in the 20th century Hollywood studio were deeply engaged in rigorous, technical, creative, and mentally stimulating work.


On the set of Sullivan’s Travels, script supervisor Nesta Charles or Isabelle Sullivan sits below screenwriter/director Preston Sturges. Images courtesy of the wonderful Script Supervisor Tumblr.




Greek to Me: The Hellenism of Early Print

by guest contributor Jane Raisch

The difficulties of printing Greek are something of a refrain amongst its earliest printers. “Anyone who criticizes me is quite unjust and ungrateful,” the acclaimed printer of the classics, Aldus Manutius, complained in the preface to his Herodotus, Hesiod, and Theognis (1496), “I would not wish them anything worse than that they too should one day print Greek texts.”[1] For Aldus and other printers in the incunabular period, printing Greek did indeed pose genuine, technical challenges. Unlike Latin, Greek is accented, not only above but also below the line, and determining the most efficient and cost-effective way to render its accents in movable-type was an ongoing problem. Additionally, the so-called “Greek humanist hand” popular in the late fifteenth century incorporated a number of complex ligatures, abbreviations, and flourishes which required cutting even more distinct pieces of type. And while Aldus’ Greek type design would ultimately become the standard, influencing the appearance of printed Greek for the next two centuries, exploring various experiments with Greek typography in the incunabular period (and the decades just after), especially the innovations of the Byzantine scholar, Janus Lascaris, reveals the dynamism and creativity that surrounded early attempts to reconstruct ancient Greek via print.

A few decades before Aldus and Janus Lascaris, the Cretan émigré and printer Demetrius


Sweynheym and Pannartz’s Lactantius (1470). Image provided courtesy of the Albert & Shirley Small Special Collections Library, University of Virginia.

Damilas addressed the challenges of printing Greek in the dedication to his edition of the Erotemata of Constantine Lascaris (1476), the first book to be printed entirely in Greek: “with difficulty I have found at last how Greek books might be printed too, not only in the composition of the letters which is sundry and complex in Greek, but especially in those places marked with accents, which is certainly a difficult business and it requires no little consideration.”[2] Before Damilas’ Erotemata, Greek text had been printed, but only as quotations or proper names within primarily Latin texts. The Lactantius of Sweynheym and Pannartz (1470) is perhaps the most famous example. These earliest attempts to print Greek, however, used noticeably reduced, sometimes non-existent, systems of Greek accents, making Damilas’ introduction of fully accented Greek type a crucial innovation. Nonetheless, printers after Damilas continued to experiment with and refine various strategies for typographically representing accented Greek on the printed page.

Lascaris Erotemata

Demetrius Damilas’ Erotemata of Constantine Lascaris (1476). Image provided courtesy of the Library of Congress.

Printing, indeed even learning, Greek in this early period was further inflected by a certain amount of controversy. As Simon Goldhill has explored in Who Needs Greek?, learning Greek was initially met with resistance by certain clerics who perceived it as a threat to Christian Latinity. In the early sixteenth century, the monk Nicolaus Baecham went so far as to declare, in an attack on Erasmus’ new translation of the Greek New Testament, that Greek was “the font of all evil”[3] (Goldhill, 26). Erasmus himself was both a great champion of Greek studies and actively involved in the world of early Italian Greek print: a friend of Aldus, Erasmus spent many months at the Aldine Press in Venice perfecting his Greek and working on various scholarly Greek projects. According to Erasmus, the suspicion surrounding Greek (and even Hebrew) went beyond just reading the language or translating scripture. In his famous Letter to Martin Dorp, Erasmus mocks  “certain individuals who pass for serious scholars” who “hastened to implore the printer, in the name of everything sacred, not to allow the insertion of a single world of Greek or Hebrew: these languages were fraught with immense danger and offered no advantage, and served only to satisfy men’s curiosity.”[4]

This anxiety Erasmus describes links the visual potency of simply representing the Greek alphabet on the page to an almost perverse voyeurism; seeing, not even reading, Greek is a prelude to disaster. And indeed, since the number of literate individuals who could read Greek in this period was tiny, viewing rather than comprehending would have been the more common form of readerly engagement. The visual design of Greek letters on the page, then, carried a particular significance: implicitly shaping how both readers and non-readers of Greek encounter the newly recovered language via a kind of extra-textual legibility.

Aldine Hero and Leander

Aldus Manutius’ first edition of Hero and Leander (1494(?)). This offers an example of one of Aldus’ earliest Greek types in which a number of abbreviations, ligatures, and flourishes are visible. Image provided courtesy of the University of California, Los Angeles, Special Collections.

Aldus elected to base his type off of contemporary Greek handwriting, the “humanist hand” that the Byzantine scholars directly involved in the dissemination of Greek learning used themselves to copy Greek manuscripts. Accordingly, in his letter requesting a privilege to protect his new Greek type design (1495), Aldus specifically lauded the ability of his type to “print so well and so much better in Greek than can be written with a pen.”[5] In choosing handwriting as his model, however, Aldus ran into the problem of ligatures and abbreviations. As we can see in his earliest attempts to print Greek, such as his first stab at Hero and Leander (1494?), his type was replete with complicated conjoined letters and even more elaborate abbreviations that required (and still require) their own decipherment. While later Aldine Greek types reduced the number of these special characters, as we can see in his edition of Julius Pollux (1502), Aldine Greek texts needed an astonishing number of pieces of type in order to be printed.

Aldine Pollux

Aldus Manutius’ first edition of Julius Pollux’s Onomasticon (1502). This offers an example of one of Aldus’ later Greek types, in which fewer examples of abbreviations, ligatures, and flourishes are visible. Image provided courtesy of the University of California, Los Angeles, Special Collections.

Greek Anthology(1)

Janus Lascaris and Lorenzo de Alopa’s editio princeps of the Greek Anthology (1494). This was the first book to feature Lascaris’ striking Greek font, using both small and large uppercase letters. Image provided courtesy of the Bancroft Library.

An original alternative to Aldus’ design came from Lascaris, the prominent Byzantine scholar, who, in collaboration with the Florentine printer Lorenzo de Alopa, developed a Greek type that took not contemporary handwriting but rather ancient Greek inscriptions as its visual model. While this was not it and of itself so uncommon (Latin types had been using inscriptional letters for a few decades), what was exceptional was Lascaris’ choice to make the entire font uppercase inscriptional letters. In other words, Lascaris did not envision the lettering of ancient inscriptions as models primarily suited for titles or headings (as they were in Latin types), but rather as the most elegant and practical way to print entire works. Lascaris, therefore, designed his type to include both small and large uppercase letters and debuted this new type in the first edition of the Greek Anthology (1494). In the dedicatory epistle of his Greek Anthology, Lascaris justified his unorthodox choice by appealing to both the aesthetic dimensions of type design and the technical exigencies of cutting type:

Taking this new opportunity of printing, which will be so useful for students of literature, I set myself to rescue the elements of Greek letters from misshapen and really unbecoming corruption. When I thought of the letter-forms provided now for use in printing, which are not convenient for engraving and cannot be properly fitted to each other, I took all the more care to seek out the primary form of the letters [priscae literarum figurae], long out of use, and I provided a model for the printers adapted to the technical processes of printing by the engravers and craftsmen.[6]

While Aldus celebrated the ability of his press to present Greek on the printed page in a way that exceeded the writing of a pen, Lascaris shifts the emphasis away from the solely visual and from the end product alone. He imagines print’s intervention in Greek cultural recovery to involve every step in the printing process, beginning with the engraving and cutting of type. Seen from this perspective, where the appearance of the page is only one dimension of what print means, the ancient practice of carving stone for inscriptions and the Renaissance practice of carving metal pieces to make type do indeed seem to be analogous material procedures. The abbreviations Aldus dutifully reproduced were also the product of a scribal culture where rapidly transcribing and recording information was essential, something print makes essentially irrelevant.  Thus, while Lascaris’ typeface was unsurprisingly short-lived (he only printed six other texts in his all-capitals font), it reveals not merely the innovative energy that surrounded the early printing of Greek, but also the layers of legibility, of significatory possibility, understood to operate within the early Greek printed page.

Looking closely at the ways in which the earliest printers addressed these challenges, we can begin to understand how the material concerns of Greek print, from the sources used in the graphic design of the typefaces to the technical challenges of translating an alphabet from manuscript to moveable type, were themselves inflected by multiple material contexts, ones that stretched from the contemporary Hellenism of the fifteenth century back to Greek antiquity itself.

Jane Raisch is a doctoral student at Berkeley in the Department of Comparative Literature. She focuses on the reception of Greek in Early Modern English literature and the intersection between scholarship and poetics.

[1] Aldus Manutius, The Greek Classics, ed. and trans. Nigel Wilson (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 2016), 25.

[2] Richard Breaden, “The First Book Printed in Greek,” Bulletin of the New York Public Library. 51 (1947): 3.

[3] Erica Rummel, Erasmus and His Catholic Critics I, 1515-1522 (Nieuwkoop: De Graaf, 1989), 139. Also cited in: Simon Goldhill, Who Needs Greek?: Contests in the Cultural History of Hellenism (New York: Cambridge University Press, 2002), 26.

[4] Erasmus, “Letter to Martin Dorp,” in Praise of Folly, trans. Betty Radice (New York: Penguin Classics, 1985), 242.

[5] Nicholas Barker, Aldus Manutius and the development of Greek script & type in the fifteenth century (New York : Fordham University Press, 1992), 92.

[6] Barker, 39n21.

Further Reading:
Robert Proctor, The Printing of Greek in the Fifteenth Century. Oxford: Printed for the Bibliographical Society at the Oxford University Press, 1900.

Barker, Nicholas. Aldus Manutius and the development of Greek script & type in the fifteenth century. New York: Fordham University Press, 1992.

Simon Goldhill, Who Needs Greek?: Contests in the Cultural History of Hellenism (New York: Cambridge University Press, 2002).


The Early History of Arabic Printing in Europe

by Maryam Patton

In the middle of the ninth century, Paulus Alvarus complained about Spanish Christian youths who were abandoning Latin for the native Arabic of their new conquerors. Yet nearly seven hundred years later, when the last Muslim state of Grenada fell to the Reconquista in 1492, the sustained study of Arabic in Europe suffered a fatal blow. In the following years, royal decrees banning the use of Arabic and book and manuscript burnings, such as the one initiated by Archbishop of Toledo Ximénez de Cisneros in 1499, worked to undo the special relevance Arabic had had for Europeans (Toomer, 17). Until well into the seventeenth century, European interest in the philological pursuit of Arabic waxed and waned. The sources for this interest included the Crusades, scientific knowledge, the rediscovery and transmission of Greek classical texts from Arabic and Syriac translations, and faith-based missions to the Near East. These factors constituted a “first wave” of interest in Arabic study in the medieval period. It was not until a “second wave” of interest beginning in the sixteenth century that Arabic became a sustainable subject for philological inquiry (Russell, 1-19).

This second wave embodied some of the same concerns the original Arabists felt concerning the religious significance of Arabic. In addition to their evangelical missions, early modern students of Arabic sought to reconnect with Eastern Christian communities such as the Maronites and Coptic Christians. In 1584 Pope Gregory XIII founded the hugely successful Maronite College in Rome for the education of Jesuit missionaries traveling East. Meanwhile, growing pressure from the encroaching Ottomans, combined with Ottoman “capitulations” allowing for expanded economic involvement within Ottoman territories, offered economic incentives to study Arabic, as well as Persian and Turkish.

Yet, during the early modern period, an increasing emphasis came to be placed on studying Arabic for its own sake, rather than purely religious or economic concerns. Joseph Scaliger (1540–1609) was one significant example of an early modern scholar who argued for the study of Arabic as an end rather than a means. He stressed the importance of the Koran as a waypoint to understanding Arabic language and culture. His own knowledge of Arabic was limited, but his influence as a professor at Leiden and the example he set for his students ought to be emphasized. Upon his death he bequeathed his impressive library of Oriental manuscripts to the university, helping to establish the Netherlands as one of Europe’s most important centers for the study of Arabic (Toomer, 42-45).

The pursuit of Arabic for its own sake was facilitated by the appearance of printing presses sophisticated enough to print in Arabic using moveable type without relying on crude woodcuts. John Selden’s (1584–1654) 1614 book Titles of Honor for instance relied on woodcuts for the ‘words of the Eastern tongue’ like amir and sultan, but the letters looked strange and often appeared alone when they should instead have been connected to the following letter. In some cases, blanks were left in books where Arabic words were called for and were written in later by hand, like in Richard Brett’s Theses published at Oxford in 1597 (Roper, 12-13).

An excerpt from Titles of Honor showing incorrect letter forms

Proper Arabic type made it possible to finally print grammars and dictionaries. Previously, students had to rely on native speakers and others who already knew the language. The first book containing Arabic printed with moveable type was a book of hours printed in 1514 and intended for use in the near east. Though it was published independently by the Venetian Gregorio de Gregorii, it was paid for by Pope Julius II, and featured odd shapes for some of the letters (cut by Gregorii himself). The characters dal and dhal in particular were too large and should not have curved down below the baseline.

Book of Hours 2

A number of other religious texts intended for Christians in the East appeared soon thereafter, but the most impressive feat was a complete Koran published in 1538 in Venice by Paganino de Paganini and his son Alessandro. It was printed entirely in Arabic without any Latin characters whatsoever in an effort to disguise its Western origins, and was most likely intended for sale in the Ottoman Empire. The Ottomans did not establish their own printing presses for another two hundred years, with the efforts of Ibrahim Müteferrika. Sadly, a lack of demand and the costs associated with creating new Arabic type (not to mention the numerous errors contained therein) bankrupted Paganini. Only one extant copy of this text is known (Nuovo, 79-81).

First printed Qur'an in west

Italian printing in Arabic reached its height in Rome starting in 1584 with the founding of the Medici Oriental Press by Cardinal Ferdinando de Medici. Pope Gregory XIII again offered his support, and with a newly designed type from the famed typographer Robert Granjon, the Medici Press was in an ideal position to seriously advance Arabic studies. Yet the director, Giovanni Raimondi, grew too ambitious and published many obscure texts with a limited audience. The press faced criticism for its lack of fundamental books such as grammars and basic readers. Few scholars besides those already learned in the language could make much use of these advanced texts, and the press effectively shut down upon Raimondi’s death in 1614. Granjon’s elegant type was, at the very least, saved for later use by the Vatican Press and others, and helped raise the aesthetic standards of Arabic printing. As in the image below, Granjon’s type was far more rectangular than earlier fonts. These instead resembled the curvier handwriting of the manuscripts on which they were based, while Granjon’s type resembles modern Arabic fonts.

Thomas-Stanford Plate11

After the failure of the Medici Press, the center for Arabic studies shifted to the Netherlands thanks to the diligent efforts of a few key individuals. Scaliger arrived at Leiden in 1593 and swiftly set to work encouraging others to pursue Arabic. His student Thomas Erpenius (1584–1624) was arguably “the first native European to achieve true excellence in Arabic.” Erpenius assumed his position as Professor of Oriental Languages in 1613 and in the same year published his masterful Grammatica Arabica. Its type was cast by Francis Raphelengius, and served as the authoritative grammar for many years to come with several updated editions and the addition of reading passages. Erpenius unfortunately died at the young age of 40, but his student and successor Jacob Golius (1596–1667) carried on in the same vein and produced an Arabic lexicon in 1653. His brother Petrus was then serving in Antioch, and Golius relied on this connection to build an extensive library of Arabic manuscripts rivaled only by Edward Pococke’s collection in England (Toomer, 43-45).

By this point, there was still no press capable of printing Arabic in England. Scholars instead would travel to Leiden to have them printed with Raphelengius, or rely on unsatisfactory woodcuts. Although William Bedwell succeeded in purchasing the type from the Raphelengius brothers when he visited Leiden, what arrived in England in 1614 were worn out types rather than the matrices from which fresh new types could be cast. England’s entry into Arabic printing was thus delayed until 1652 when Selden published Mare Clausum. Erpenius and Golius’ philological texts expanded the possibility for further Arabic study not only because students could be self-taught but also because they encouraged standardization in the teaching. Even after difficult financial setbacks and the technical challenges of a language with varying letter forms, the printing presses ultimately made it possible for serious advancements in the early modern period. As in the case of Greek, advances in typesetting expanded access to printed texts and made it possible for early modern scholars to learn the language from a grammar, instead of having to rely on someone who already knew the language (Dannenfeldt, 17).

Maryam Patton is a first-year MPhil student at the University of Oxford studying the early modern intellectual history of Europe and the Near East. She is particularly interested in the ways books and ideas moved between cultures, especially those concerning the history of astronomy, and her dissertation focuses on 17th-century British Orientalism.