history of the book

The Historian Rudolf Hospinian

by guest contributor William Theiss

The 1517 book On Gems by Erasmus Stella, a doctor and mythologist from Leipzig, never enjoyed a wide readership—though two hundred years later it was enough in demand to merit a reprint. It takes its reader on a brisk journey through the world of precious stones, their distinguishing features, and their most famous uses. It was first printed together with the passage on stones from Pliny the Elder’s Natural History, on which Stella’s book is largely based.

The passage on smaragdus, or emerald, contains commonplace allusions to famous emerald structures: an emerald spear in a temple to Hercules in Tyre, an emerald Seraphim in a mythological Egyptian labyrinth (p. 17). Stella lingers on one object the longest: an emerald cup in a church in Genoa said to be the one used by Jesus at the Last Supper. We then hear a genealogy of this cup, cobbled together from accounts by medieval romancers: it had first belonged to a set of dinnerware owned by Herod, who had sent it from Galilee to Jerusalem in time for Passover; it was diverted by “divine providence” into the hands of Jesus. Stella, who might well have seen the cup during one of his many travels to Italy, waxes poetic: “Nobody ever saw a more precious cup, a more dignified stone, or more marvelous craftsmanship!” This is not an idle argument: if Jesus at the Last Supper drank from one of the most valuable gems known to the entire West, a gem now residing in an Italian church, controversial things are implied about what kind of man Jesus was, and about which countries could claim the correct worship of him.

Of a different view about the cup’s provenance was Jean Brodeau, a French courtier known, if at all, for his interpretations of Greek poetry. In a chapter of his 1555 Miscellanea (c. 5.19, pp. 193-194) he tried to set straight what he knew about the kinds of vessels used in ancient sacrifices. From Ovid he gathered that the oldest Romans were too poor to use anything other than earthenware or beech. And Porphyrius and Dionysius of Halicarnassus convinced him that even when the wealth of the empire grew, the pious Romans never graduated to fancier equipment. All of this, plus some passages from Apuleius and Cicero, was enough evidence for Brodeau to reject Erasmus Stella’s genealogy of the Genoan cup. Since Jesus lived in the ancient world, his Passover sacrifice must have proceeded by ancient rules, and those called for fictilia, or humble earthenware.

Rudolf Hospinian related this minor scuffle over an Italian cup in his two-part Historia Sacramentaria (1598 and 1602, p. 7). Hospinian adds his own erudition to the mix: according to him, the word for the cup in the Luther translation, Kelch, misleads, since a Kelch is a particular kind of cup. But a poterion, as the Greek New Testament has it, means any old cup, and indeed the Latin word calix should be interpreted the same way. After all, Plautus once wrote the line, “Aulas calicesque confregit”—“He shattered all the pots and cups [of any kind]”—and Erasmus recorded the saying, “Multa cadunt inter calicem supremaque labra”—“Lots of things fall out between the cup and the lips.” Plautus and Erasmus knew the exact weight of each word they used. Ipso facto, Jesus drank from an ordinary cup.

Lucas Cranach the Elder's Wittenberg Altarpiece with a Last Supper. A close friend of Martin Luther, Cranach here represented the administration of the sacrament directly into the mouth of the participant. Whereas some of Luther's Protestant opponents suggested that the minister might simply hand over the body of Christ to the congregation for them to break and eat, Luther always maintained the propriety of the old practice.

Lucas Cranach the Elder’s Wittenberg Altarpiece with a Last Supper. A close friend of Martin Luther, Cranach here represented the administration of the sacrament directly into the mouth of the participant. Whereas some of Luther’s Protestant opponents suggested that the minister might simply hand over the body of Christ to the congregation for them to break and eat, Luther always maintained the propriety of the old practice.

This Rudolf Hospinian was born as Rudolf Wirt in Fehraltorf, near Zurich, on November 7, 1547. His biographer points out that this made Hospinian only nineteen days younger than the far more famous Justus Lipsius. But “if not in genius, then certainly in piety, theological erudition, and even constancy—for that man wrote and professed many things, rather prettily, de Constantia, but never matched his words with deeds—our Hospinian was leagues ahead of Lipsius.”

If the subjects that historians choose are predetermined by their upbringing, then it is telling that as a child Hospinian watched his father imprisoned and tortured, and his uncle executed, for heresy. He was educated in nearby Zurich, and quickly ascended academic and ecclesiastical ladders. For a time, he taught in Heidelberg. Already as a young man, says his biographer, Hospinian conceived of a way of doing history that would put ecclesiastical truths in an “immovable citadel,” far from the reach of the crowd of everyday pamphleteers: “Our Hospinian believed that the false dye of antiquity could be shaken off [of the arguments of others] if the first origins of their errors, the incunabula themselves, as if tiny fibers placed beneath the sun and so shining through more clearly, could be distinguished from all the rest.”

Each of Hospinian’s works told the story of the Church from its prehistory in paganism and Judaism, through its foundation, up until its perversion in Rome and its pristine restoration in Germany. These themes tie together his book On Temples, his book On the sacred days of the Jews and Gentiles (encompassing also the Greeks, Romans, Turks, and Indians), his Historia Sacramentaria, the magnum opus, and even his works on the history of monasteries and on the strange, new Society of Jesus.

Hospinian makes no secret about which side he is on. The only segment of his work to appear in English describes how the Jesuits train their students to assassinate Protestant kings. The Historia Sacramentaria helped Hospinian come to be regarded as the most qualified Protestant writing ecclesiastical history—which meant, in the first decade of the seventeenth century, the most qualified to refute the history written by Cesare Baronio. Thomas Holland, the Oxford scholar who helped make the King James Bible, tried to recruit Hospinian for just that task. But he was already over sixty, and, as he wrote in a letter to England, “I am alone in this study, having nobody to converse with about such dark and difficult matters, nor am I so outfitted with libraries here as you are there in Oxford, not to mention other things I would need for such a work.” This was for the better: trying to refute Baronio made quick work of Isaac Casaubon, Hospinian’s junior by twelve years, if one accepts the popular account that Casaubon’s body (that is, his bladder) failed under the strain of his work.

Hospinian wrote the Historia Sacramentaria after he had been given a post in Zurich that was, his biographer admits, largely ceremonial, and so admitting of a lot of free time. His reputation hangs on this work more than any other. The first volume narrates the history of the Eucharist from the night of the Last Supper up through the Middle Ages. In the second, published four years after the first, two characters loom the largest: Martin Luther and Ulrich Zwingli. We read, year by year, as they retreat into separate camps and send missiles back and forth.

The history of Eucharist doctrine in the early sixteenth century—the structural center of Hospinian’s diptych—can be a rebarbative subject. It is the story of theologians closing their minds, of talented thinkers expending huge energy on behalf of unbelievably subtle dogmas that seem unworthy of them. But Hospinian’s history is capacious, and it has room for other portraits than this one. Because the chronology of the history places Luther and Zwingli into the unbroken tradition of the early Church, these characters assume the aura and drama of antiquity. The arguments they propose, change, and propose again take on a humanity that other histories of the period do not offer. Jean Brodeau and Erasmus Stella are not the only ones in Hospinian’s history to think with creativity and imagination.

Hospinian humanizes the history of dogma, above all, by including humanists: the personalities whose friendships, rivalries, and passions enliven the march of escalating pamphlets and futile colloquies. He writes piercingly on the symbiosis between Luther and Philip Melanchthon—how the irascible Luther needed the melancholy, slow-thinking Melanchthon to endear him to the authorities. Or, to answer the charge that these theologians lacked self-awareness to a laughable degree, one could supply the passage Hospinian drew from a dinner conversation in Nuremberg in 1526:

That year Philip Melanchthon was in Nuremberg. In those days he was still of the same mind as Martin Luther, on whose behalf nobody fought more strongly than Pirckheimer, a senator in Nuremberg, whose sharpness of mind, force of character, and wide-ranging erudition Melanchthon noticed at every turn of the conversation. And at the same drinking table sat Albrecht Dürer, the artist and learned man… again and again, disputes about the recent Eucharist controversy broke out between Pirckheimer and Dürer. The painter, since he excelled in his mind too, faced off fiercely against Pirckheimer; what the latter proposed, the former rebutted, fully up to the task; Pirckheimer grew heated; indeed he was quick to anger, not to mention his severe case of gout. At last Pirckheimer exploded: “What you’re saying, that couldn’t be painted!” “Ah,” responded Dürer, “but your views can’t be clearly said, or even imagined.” And Dürer went on to recall the stupidity of a certain Doctor Lempius, at Tübingen, who used to attempt, in the course of his lectures, to draw the transsubstantiation on a white canvas.

So goes the Reformation, as it unfolds in Hospinian: heated, yes, but softened somewhat by the ironic humor of those in the very center of it. That is the lesson to draw from the Historia Sacramentaria. To approach the Sacrament, one needs fine distinctions and a nose for metaphysics; to approach the history, one needs people and their stories.

William Theiss is an M.Phil. student in history at the University of Cambridge, where he is a Gates Cambridge Scholar. His dissertation examines aspects of the Eucharist controversy in the Reformation.

Prophetic Medicine in the Indian Yūnānī Tradition

by guest contributor Deborah Schlein

When Greek medical texts were transmitted and translated in the ʿAbbasid capital of Baghdad in the ninth and tenth centuries, they paved the way for original Arabic medical sources which built off Greek humoral theory (the four humors: blood, phlegm, yellow bile, and black bile; in Arabic: dam, balgham, ṣafrāʾ, and sawdāʾ). The most famous of these sources is Ibn Sīnā’s (d. 1037) Qānūn, Latinized to Avicenna’s Canon. The Qānūn is often cited as the foundation of what became known as Yūnānī Ṭibb, or Greek medicine, hearkening back to its use of Greek humoral theory as the basis of aetiology, diagnosis, and treatment. With the movement and transmission of texts such as the Qānūn, the study and practice of Yūnānī Ṭibb flourished and adapted to new surroundings.

While Yūnānī medicine has a long history in the Islamic world, popular medicine also drew enthusiastically on other traditions. Practices included the use of amulets, local knowledge of flora and their medicinal properties, prayer, and al-Ṭibb al-Nabawī, or Prophetic medicine. This last is characterized by the use of folk remedies, medical traditions cited in the Qur’an, and, most notably, the use of medical ḥadīth, or sayings of the Prophet Muḥammad, which were collected in book form.

Both al-Ṭibb al-Nabawī and Yūnānī Ṭibb had a large following in the Islamic world, and still do to this day. India is a perfect example of the staying power of these kinds of medicine. When Yūnānī arrived in South Asia, scholars and intellectuals fleeing the Mongol invasions of the thirteenth century brought with them medical knowledge based on Arabic sources, beginning a medical tradition which would adapt and thrive from the period of the Delhi Sultanate (1206-1516) into the modern day. Knowledge of al-Ṭibb al-Nabawī also accompanied these scholars to India. Today, Yūnānī colleges are supported by the Indian government, and medical practice in the region is a mixture of the traditions that flourished there, including Yūnānī, Ayurveda, al-Ṭibb al-Nabawī, and allopathy (often called Western medicine).

Yet, too often, the medical traditions are discussed separately, without mention of the ways in which they influenced one another, particularly in regard to Yūnānī‘s adoption of treatments from al-Ṭibb al-Nabawī. Even a cursory glance at the sources, however, can tell a reader how these medical traditions interacted and shaped each other over the centuries. A study of Yūnānī manuscripts and their reception gives a clearer picture of that mix of Yūnānī Ṭibb and al-Ṭibb al-Nabawī during such earlier periods as the Mughal empire, showing that the different bodies of knowledge in fact interacted.

One way to better understand the reception of these texts and the interactions of these medical traditions is to study the marginal notations in the premodern manuscripts. These notes are a window into the thoughts of the readers themselves: they refer to other medical sources, describe prescriptions the readers used and knew to be beneficial, and relate the realities of the medical traditions in practice. One single manuscript can have marginal notations with references to Galen, Ibn Sīnā, and the Prophet Muḥammad, all concerned, for example, with the best remedy for toothache. These notes, therefore, tell us a great deal about the usage and understanding of the text at hand.

The major medical encyclopedia of Najīb al-Dīn al-Samarqandī (d. 1222), al-Asbāb wa alʿ-ʿAlāmāt (The Causes and the Symptoms), and its attendant commentaries follow Yūnānī medical theory. Copies of both the commentaries and the original work number in the hundreds in the Indian manuscript collections, not far behind Ibn Sīnā’s Qānūn and its commentaries. Al-Samarqandī’s sources come from medical greats such as al-Rāzī (d. 925), al-Majūsī (d. 994), and, of course, Ibn Sīnā, but unlike the five-volume medical compendium that is the Qānūn, al-Samarqandī’s al-Asbāb wa al-ʿAlāmāt is a handbook of medical diagnoses and treatments that was meant for personal use, to be referred to and utilized in practice. Other medical scholars, such as Nafīs b. ʿIwad al-Kirmānī (flourished 1437) and Muḥammad Akbar Arzānī (flourished 1700) took up the text and wrote major commentaries on it, in Arabic and Persian respectively. I now turn to an Indian manuscript of al-Kirmānī’s Sharḥ [commentary of] al-Asbāb wa alʿ-ʿAlāmāt in an effort to shine light on the interactions of Yūnānī Ṭibb and al-Ṭibb al-Nabawī.

Al-Kirmānī dedicated this Sharḥ to his patron, the Timurid ruler Ulugh Beg, in whose royal court he was a physician. Copies of the Sharḥ can be found all over India, and are even more common in the region than al-Samarqandī’s original text, upon which the commentary is based. The Raza Library in Rampur, Uttar Pradesh holds six manuscripts of al-Kirmānī’s Sharḥ al-Asbāb wa alʿ-ʿAlāmāt, ranging in date from the seventeenth to the nineteenth centuries and covering the transition of power from the Mughals to the British Raj. One particular manuscript, No. 3999 (Raza Library, Acc. No. 4195 M), is an eighteenth-century copy of al-Kirmānī’s Sharḥ, and its margins are littered with explanations, prescriptions, and references to other medical sources, mostly in Arabic. While some notes offer quotes from Galen or Ibn Sīnā, others refer to the works of al-Samarqandī himself. What makes this manuscript important to the study of Yūnānī and Prophetic medicine’s interactions, however, are the many notations citing early Islamic and, in some cases, pre-Islamic medical advice.

The margins of fourteen folios exhibit references to the Prophet’s advice and actions in the realm of medical practice. These various ḥadīth are reported by a total of twelve different companions and members of the Prophet’s family, and they showcase Muḥammad’s own knowledge of the region’s flora and their medical benefits, as well as the traditional folk medicine of the Arabian peninsula. For example, the mid-point of al-Kirmānī’s Sharḥ advocates the use of medicaments to rid the body of excess fluid to relieve dhāt al-janb, or pleurisy, which is an inflammation of the tissue lining the lungs and the chest cavity. The marginal note on this page relates the report of Zayd b. Arqam, a companion of the Prophet, who says that Muḥammad named zayt (oil) and wars (memecylon tinctorium, a Yemenite dye-yielding plant) as treatment for pleurisy (MS. No. 3999, f. 166b). Similarly, while al-Kirmānī explains al-Samarqandī’s definition of kulf, or freckles, as localized changes of color in the face to shades of black or red, the ḥadīth states that Umm Salama, one of the wives of Muḥammad, related that the Prophet spoke of the use of wars (seemingly, a common medicament at the time) to coat the affected areas of the face in order to counteract these spots (MS. No. 3999, f. 336a). Here, these marginalia serve to underscore the accuracy of the lessons of the text’s author, but they also give more specificity to how the ailment should be treated.

One additional notation is worth noting because it predates Islam: it is attributed to Luqmān the Ḥakīm (literally, wise man), a pre-Islamic sage who is mentioned in the Qur’an. His treatments (Elaj-e-Lokmani, or “treatment of Lokman”) are still practiced today in an orally-transmitted medical tradition in Eastern India, particularly Bengal. Luqmān’s medical advice, like the ḥadīth of the Prophet, recalls the medicine practiced in Arabia at the time. The notation before the text begins prescribes a treatment using gharghara (a gargle) and julāb (julep, a fruit- or petal-infused drink) for problems originating in the stomach (f. 1a, MS 3999) and is written in Persian. The Arabic note following it describes the above treatment’s source, denoting Luqmān the Ḥakīm as its originator. This reference to a pre-Islamic sage’s medical advice brings to the fore the Arabian medicine upon which al-Ṭibb al-Nabawī is based. These references reveal the thoughts of the manuscript’s reader, and force the scholar to question the boxes to which these medical traditions have often been assigned.

It is clear that the early Arab medicine described by the Prophet, and practiced before and during his lifetime, was very much alive and influential throughout the time of Yūnānī medical manuscript production and study in India. The treatments explained in al-Kirmani’s Sharḥ must have reminded the reader of the Prophet’s own medical advice. He may have written these thoughts down as a memory aide, for future readers of the text, or to underscore the benefits of these remedies. Whatever the reasoning behind these notations, the margins of this particular Yūnānī manuscript show that there was an awareness of al-Ṭibb al-Nabawī in the study of Yūnānī Ṭibb, and the two were not at all mutually exclusive.

Deborah Schlein is a Ph.D. candidate in Near Eastern Studies at Princeton University. She is currently pursuing archival research in India with the support of a Fulbright-Nehru grant.

Threatened by Prejudices: French Revolutionary Textbooks

by guest contributor Hannah Malcolm

Most of these new textbooks were bound and were often tiny enough to fit in a child's pocket. Bibliothèque Historique de la Ville de Paris.

Most of these new textbooks were bound and were often tiny enough to fit in a child’s pocket. Bibliothèque Historique de la Ville de Paris.

During the French Revolution, statesmen faced the task of altering society in order to preserve the new Republic, which entailed developing a politics of virtue and culture. In response to demands for public involvement in government, the revolutionary assemblies published all laws and speeches in newspapers. However, given the novelty of representative politics, the government felt that simply making the new legal system widely available was not enough to enlighten public opinion. Specifically, the revolutionaries feared that prejudices left from the ancien régime would taint public opinion and individual judgment.

This strong distrust of prejudices had notable philosophical roots. In his Encylopédie article on judgment, Louis de Jaucourt began by stating that judgment should not be confused with knowledge that is acquired solely through the senses. Instead, “judgment is […] an operation of the reasonable soul; it is an act of research.” Similarly, in Le dictionaire universel, Antoine Furetière defined judgment as a “power of the soul” which has the capacity to “discern the good from the bad, the true from the false.” However, Furetière differs from Jaucourt by extending his definition to include “opinions of wise people” as well. In this sense, judgment can be the result of a personal trait, rather than defined strictly as a process. Furetière also includes definitions of préjugés, prejudgments or prejudices, as a preoccupation with an opinion that one has conceived; Jaucourt defined them as “false judgments of the soul.” These imprecise conceptions illustrate the uncertain nature of morality and politics at the time. Despite these subjective definitions, the revolutionaries believed that incomplete processes of judgment could be identified through their propensity to mislead the public. Because of this risk, the revolutionaries needed to actively educate the population, and they explicitly spoke of this mission in terms of public safety. People argued that without an educational system, the new generation would either be unable to continue the republic or, at the very least, they would continue to endure crises. The Committee of Public Instruction intended to establish a national school system to enlighten the public on the benefits of the Republic and their new role as citizens.

On the last page of the announcement for the textbook competition, the Committee again emphasized the importance of education in defeating prejudices. Bibliothèque Historique de la Ville de Paris.

On the last page of the announcement for the textbook competition, the Committee again emphasized the importance of education in defeating prejudices. Bibliothèque Historique de la Ville de Paris.

Therefore, in Year II of the revolutionary calendar, the Committee of Public Instruction announced a contest for new elementary textbooks. Among the many goals listed was encouraging students to abandon ignorance and prejudices. The procès-verbaux of the Committee indicate that many of the textbooks analyzed here were submitted to and reviewed by the Committee. These new textbooks consistently warned against the danger of prejudices. A book of weekly moral lessons declared that “prejudices are the tyrants of the soul.” Prejudices, under this understanding, encouraged one to act and think like a tyrant. This pithy phrase linked disavowal of prejudices to the commonly encouraged hatred of tyrants and suggested that that the latter would compel one to reject all influences of prejudices. In his textbook, François-Xavier Lanthenas argued that “The education which existed under the ancien régime […] was calculated […] to entrench prejudices.” They were clearly seen as corrupting vices which must be eradicated. Revolutionaries believed that this could best be accomplished through a national form of education and instruction, as summed up by Léonard Bourdon de la Crosnière’s statement that “instruction is the friend and companion of liberty and the most formidable scourge of despotism,” whereas France’s “enemies count on the ignorance of the people.” By providing access to knowledge, education would give students resources to attempt to discover truth.
Warning about the danger of prejudices. Bibliothèque Historique de la Ville de Paris.

Warning about the danger of prejudices. Bibliothèque Historique de la Ville de Paris.

By focusing their educational projects around the issue of judgment, the revolutionaries emphasized the centrality of rationality to their conception of society while also revealing their fears about the negative qualities of humanity. As Bourdon de la Crosnière phrased it in his pamphlet, the new education plans must “convert schools from prejudices, from ignorance, and from servitude into schools in which free, virtuous, and enlightened men are formed.” Yet the fear remained that individuals would not want to be educated. Lack of cooperation from the public could cripple the plans for public instruction, as education “depends a lot on the reciprocal will of the people who contribute to giving and receiving it.” Without this reciprocal desire for education, the moral faculties of the students will be destroyed. Revolutionaries saw the continuing prevalence of prejudices as evidence that people might not always be—or even want to be—rational. This voluntary irrationality exhibited itself in the various revolts throughout France, but particularly in the Vendée. Nevertheless, the revolutionaries maintained belief that education held the potential to perfect humanity. In his Manuel des Instituteurs, Pierre-Nicolas Chantreau emphasized that the primary goal of public instruction was to ensure that future generations would have neither the prejudices of the contemporary ones nor the inclination to form new ones. Destroying prejudices through education was seen as a way to guarantee the survival of the new Republic.

Textbooks meant for teachers, or pamphlets for the public, tended to be unbound folded sheets of paper tucked into one another. Bibliothèque Historique de la Ville de Paris.

Textbooks meant for teachers, or pamphlets for the public, tended to be unbound folded sheets of paper tucked into one another. Bibliothèque Historique de la Ville de Paris.

However, the continued delay from the Committee of Public Instruction to establish a school system led to a flurry of pamphlets and letters suggesting new structures or ways to provide education in the interim. Some of these letters suggested that training for law should encourage judgment, but the authors also worried that most students would not continue their education that far; one catechism taught students that all people were judges for the government. The pamphlets identified prejudices as one of the main problems in education—second only to the aforementioned governmental delay. In a pamphlet entitled L’université à l’agonie, Desramser, a university student, emphasized the necessity of making sure teachers “will no longer prefer their personal interests, tyrannical prejudices, or dangerous vices.” Prejudices, it was argued, stopped people from considering other points of view and therefore made it more difficult to reach political compromises. Returning to the conception of judgment as a process, Jaucourt allowed for the possibility of two judging individuals to come to different conclusions. Likewise, Bourdon de la Crosnière argued that if students do not learn to reflect on ideas that they disagree with, then they will be unable to form judgments. It is this reflection on abstract and dissenting ideas that separates judgment from mere reason. However, other articles in the Encylopédie made it clear that tolerance of dissent was founded on the belief that with time and proper education, all rational beings would, through use of judgment, come to the correct consensus.

'The University in Agony' by Desrasmer, student at the University of Paris. Bibliothèque Historique de la Ville de Paris.

‘The University in Agony’ by Desrasmer, student at the University of Paris. Bibliothèque Historique de la Ville de Paris.

The revolutionaries’ full-frontal assault on prejudices was not condoned by the conservatives of the time, even aside from the implication that religion qualified as a complex of superstitious prejudices. In his Reflections on the Revolution in France, Edmund Burke alluded to the revolutionary project to remove all prejudices from society and stated that the revolutionaries were rashly constructing “a scheme of society on new principles” and disregarding “the judgment of the human race.” What the revolutionaries saw as prejudices, Burke saw as “common judgment,” and he warned that abandoning it would lead to social chaos, as he saw this common judgment to be the result of previous generations’ wise decisions and necessary to social stability. When the revolution labeled these beliefs as prejudices, they claimed that they were irrational and not even based on experience. Therefore, they were able to frame them as hindrances to true judgment and dangerous to society and the political process.

This hesitation towards accepting a multiplicity of accurate outcomes is likely due to the moral and social qualities of judgment. One textbook author, Nanydre, argued that the public could not blame people for their mistakes if they are only based on prejudices and not from malicious intent. Without access to education, people might be unable to ignore their prejudices. However, as time passes, people would have more evidence needed to abandon their mistaken prejudices. Only after they have ignored opportunities for reform could they be then faulted for failing to learn. Although the Revolution rejected traditional Christianity, it did not intend to abandon morality. Public instruction was not merely the transmission of knowledge but also the instilling of virtue into citizens. The moral guidelines transmitted through education would prepare students to make proper decisions as citizens. Jean Chevret argued that inculcating civic virtues was no different than lessons in honesty. The revolutionaries thus sidestepped the issue of whether morals should be considered prejudices and instead only focused on those prejudices which they deemed dangerous to the new society.

Léonard Bourdon de la Crosnière's pamphlet on public instruction. Bibliothèque Historique de la Ville de Paris.

Léonard Bourdon de la Crosnière’s pamphlet on public instruction. Bibliothèque Historique de la Ville de Paris.

Despite this public engagement, the threat of prejudices led the Committee on Public Instruction to devote most of its time to educating the public, rather than focusing solely on children. Therefore, instead of instituting a national system of public instruction, it organized festivals, commissioned artworks commemorating revolutionary martyrs, established a new calendar, and otherwise reorganized society to make it inhospitable to prejudices. This change of direction was crucial as few schools outside of Paris accepted the new textbooks. The Committee’s incomplete work is unsurprising, given not only the short life of the First Republic, but also virtually every education system’s inability to completely eradicate prejudices from society.

Hannah Malcolm is an undergraduate at Appalachian State University. She is writing an honors thesis on public instruction during the French Revolution.

Censoring Early Modern Hebrew Texts: A Review of The Manfred R. Lehmann Memorial Master Workshop in the History of the Hebrew Book at the University of Pennsylvania

by Yitzchak Schwartz

Each year, The Manfred R. Lehmann Memorial Master Workshop at the University of Pennsylvania brings together enthusiasts of the Hebrew book to study topics in Hebrew book history with leading scholars in the field. Housed at the Katz Center for Jewish Studies in downtown Philadelphia, the workshop is a rare event that brings scholars, professionals and laymen together for in-depth learning and conversation. Participants generally include academics, graduate students, book collectors and museum, library and auction house professionals. Topics range across various disciplines but the workshops are generally grounded in careful material study of books. Recent past topics have included the implications of processes of printing (misprints, for example) on Jewish law and late medieval Hebrew manuscript illumination.

A censored page from a 1546 edition of Isaac ben Moses Arama's commentary on the Bible Akedat Yitshak, The Library at the Herbert D. Katz Center for Advanced Judaic Studies, University of Pennsylvania. A signature by the censor reads: "Revisto p[er] me Antonio Fran[cesco] Enrique Alessandria, 1688."

A censored page from a 1546 edition of Isaac ben Moses Arama’s commentary on the Bible Akedat Yitshak, The Library at the Herbert D. Katz Center for Advanced Judaic Studies, University of Pennsylvania. A signature by the censor reads: “Revisto p[er] me Antonio Fran[cesco] Enrique Alessandria, 1688.”

This year’s workshop, held May 8-9, was led by Dr. Piet van Boxel and focused on the censorship of Jewish books during the early modern period. Professor van Boxel is Distinguished Professor at the Oxford University Oriental Institute and is the former Curator of Hebraica and Judaica Collections at the Oxford University Libraries. In 2009, he curated the landmark exhibition of the Bodleian Library’s Hebrew manuscripts Crossing Borders: Hebrew Manuscripts as a Meeting-place of Cultures, which examined medieval Hebrew manuscripts as a site of cooperation and cultural exchange among  Jews and Christians. The exhibition brought together some of the highlights from the Bodleian’s collection of medieval illuminated Hebrew manuscripts, which is the largest in the world, and a version of it traveled to the Jewish Museum in New York City in 2012-2013.

Over the two days of the workshop, Dr. van Boxel traced the history of censorship of Jewish books in the early modern Papal State. It has long been known that Jewish texts were censored during the early modern period, but the Church policy that informed this censorship and the realities of its implementation remain murky. Dr. van Boxel’s presentations aimed to elucidate both the theory and practice of early modern censorship of Jewish texts through research that draws on the history of the Catholic Church’s policies and examination of censored books housed in libraries around the world.

He began by discussing the infamous burning of the Talmud in Rome, which occurred during the Council of Trent in 1553. The 1553 burning was not the first time the Church had burned the Talmud: In 1244, after a disputation in Paris in which four Rabbis were forced to defend the Talmud against accusations that it contained blasphemous statements, twenty-four carriage loads of Talmudic manuscripts were burned. However, it represented a shift in Church policy: Prior to the Counter-Reformation, Jewish texts had for the most part been protected by the Papal decree. In particular, the bull Sicut Judaeis, issued by Pope Callixtus II (1065-1124) in 1120, states that suasion, not violence, is the only proper means to evangelize to Jews to and that it is forbidden to take their property as a means of encouraging conversion. The burning of the Talmud contradicted this Papal decree but was made possible, Van Boxel argues, because Cardinal Gian Pietro Carafa (1476-1559), the head of the Roman Inquisition, argued that the blasphemous teachings of the Talmud would lead Christians into the arms of Luther. Carafa used his power to compel local rulers and Bishops to collect copies of the Talmud and punish individuals who did not forfeit their copies. The books were collected and taken to Rome, where they were publicly burned.

Shortly after he burned the Talmud, Carafa planned to order the burning of other Jewish texts that contained blasphemous statements. However Pope Julius III (1487-1555) intervened and ordered that henceforth such texts merely be expurgated, that their blasphemous sections be blacked out by Church-appointed censors. Julius III’s decree made official Church policy harsher than it had been before the Council of Trent but van Boxel argues that the implementation of his decree was highly inconsistent and varied by location and by censor. At times censors, who were paid per book by Jewish communities, would expurgate a few lines at the beginning and end of a book and leave the rest. At other times they went far beyond protocol and blacked out words that had any association with blasphemous Jewish teachings.

Moreover, the professionalization of censorship necessitated the preservation of heretical portions of texts: Both the Church and Jewish communities created indices for expurgation, which excerpted heretical portions of Jewish and Christian texts to be expurgated. These were intended only for the eyes of censors but in the wrong hands they are veritable encyclopedias of heresy. The inconsistency of censorship also aided text’s survival in that many publishers, knowing that only some copies of a given edition of a book would be censored, continued to print texts in full. Other Christian and Jewish publishers collected all offending portions of texts they were printing on separate pages meant to be appended to the censored books, allowing their owners to dispose of these in the event of a censor visiting them and keep them otherwise.

One of the arguments Professor van Boxel made that I found most interesting was that because of the inconsistency of censorship very little if anything was lost to posterity because of it. Many uncensored copies of books survive today and it is hard to say if expurgation ever led to the complete disappearance of the original version of a text. I personally have often been taken by the romance of the notion that there might be countless early modern texts that vanished because of censorship, but that sentiment illustrates precisely what was so informative about the workshop: Equipped with a careful understanding of the process of censorship of Jewish books in the early modern period that penetrates the myths surrounding the subject, scholars can begin to consider this widespread phenomenon’s actual social and intellectual-historical implications.

Reading for Pleasure and Shelf-Satisfaction: The Reading Sheffield Oral History Project

by guest contributor Elizabeth Ott

Debates about the proper function of public libraries—what readers they should serve, what kinds of reading they should promote, what sorts of books should stock their shelves and (perhaps most importantly) how those books and shelves should be paid for—have dogged discussions of public libraries since their first inception. These debates have never been politically neutral, yet they have been particularly charged in recent years, as conservative economic policies have forced the closure of many libraries around the United Kingdom. In this climate, libraries, librarians, and library users are charged to articulate what value public libraries offer to offset the cost of their operation.

Often these articulations rely upon the rhetoric of moral improvement: reading becomes synonymous with education, a safe activity that guards against the dubious pleasures of modernity. The library itself is cited as a place of community-building, a neutral space of wholesome civic engagement. These lines of argument have the effect of casting public libraries in relation to a sense of time: either libraries are preserving a sense of the past, a golden moment in history when reading (usually figured as inherently superior to, say, television, the internet, etc.) was ubiquitous, or libraries are a gateway to progress, an investment in national advancement.

Jean Wolfendale, Sheffield Reader

Jean Wolfendale, Sheffield Reader

The tension between these two modes of articulating value in public libraries can be seen in a recent interview in the Guardian with writer Neil Gaiman. Gaiman’s interlocutor, Toby Litt, asks a series of leading questions, such as this one: “Isn’t the future of libraries dependent on not having gatekeepers who are scary, on libraries not looking ancient, and not being about distant, old knowledge?” This question is loaded with valuations of what is good (progress, youth, the future) and what is bad (history, age, the past). It is impossible to read it without jumping to a conclusion about the kind of library he is indicating: the scary gate-keeping crone who guards ancient tomes in a derelict Carnegie building whose sagging walls speak of years of civic neglect. Gaiman is largely uninterested in engaging this discourse, and instead uses the space of the interview to explore his own personal and imaginative interaction with libraries as a young reader. Nevertheless, his metaphor of the library as “seed-corn” which ends up titling the article, contributes to a progress narrative.

In this context, the Reading Sheffield project is delightfully radical. Though in many ways the project tropes the library as a preserver of history (the main page of the website invites readers to “be transported to Sheffield’s past. To a time without Google or Apple, a time when the world went to war and then re-built itself, a time when most children left school at 14 and most women did not work outside the home”), it significantly places no value whatsoever on reading as an improving activity, instead championing reading as an activity of leisure. Against the backdrop of a largely working class readership, Reading Sheffield is “a resource for anybody seeking to explore, celebrate, or promote reading for pleasure.”

At the core of the Reading Sheffield project is series of sixty-two interviews with residents who lived in Sheffield, England during the 1940s and 1950s, conducted over a two-year period by twelve trained volunteers. These oral histories of reading are fully transcribed and available on the website, along with embedded audio files. Interview subjects recollect how they accessed the library, when they first became readers, what they read, and how their reading intersected with their daily lives. These recordings have significant historical value as a record of reader activity—an aspect of reading history that’s especially fleeting and difficult to capture—and as markers of social history. In recounting their memories of library use, each interviewee also records detailed information about the culture of post-war Britain in which they read. Archival quality audio recordings of the interviews have been deposited with the Sheffield Archives and Sheffield Hallam University, in addition to being made available online.

One Sheffield reader mentions trips to the Hillsborough Library, which hosted a reading club group for young people on Wednesday evenings.

One Sheffield reader mentions trips to the Hillsborough Library, which hosted a reading club group for young people on Wednesday evenings.

Because of the average age of interview participants, the Reading Sheffield oral histories recall the privation of post-war England in the 1940s and 1950s. Readers reference the scarcity of paper, shortages of food, the sheer difficulty of visiting library branches when tram rides proved too expensive and a trip across town meant an arduous trek in both directions. The interview format prompts recollections along a defined pathway: when did you first learn to read? What were your first books?  Which library branches did you visit and how did you get there? What books did you own and what books did you borrow? This last question is one that particularly highlights the library’s function as a place of pleasure reading, as often interviewees make a distinction between the kind of practical books purchased for the home (bibles, trade manuals, school books) and the books vividly recalled from library visits: “Well the books from the library I think were all novels.”

Beyond its function as a repository of oral history, the project seeks to imaginatively engage with readers’ histories in a variety of ways—most interestingly through its Readers’ Journeys: “interpretive articles based on our readers’ interviews,” written by project team members, that may “not necessarily represent the views of the interviewees.” These articles attempt to match oral histories with the places and spaces they recollect, drawing out tangential narratives that emphasize the importance of libraries and library buildings in the social life of the community.

Sheffield, like many cities in the United Kingdom, has weathered threats of library closure. It was the site of community protests in 2014 over the planned closure of approximately 16 branch locations; these closures were only avoided through the use of volunteer labor, replacing professional and staff positions at many branches. Reading Sheffield, too, is built on the labor largely of volunteers, whose efforts to preserve community history in the face of erasure are commendable, as is their message that readers deserve a community space for shared pleasure, outside any system of utilitarian value.

Elizabeth Ott is Assistant Curator of Rare Books at the University of North Carolina Chapel Hill Libraries. Her doctoral work is on the history of subscription and circulating libraries in England.

Visual Affinities, Living History

by contributing editor Brooke Palmieri

There are all kinds of ways in which a book’s form can intensify its content, draw its words into relationships, inscribe its title within the family trees of works written by other people in other places and times. Books from the Fellow Travelers series started in 2012 by Publication Studio have exactly that effect from the very moment you look them in the cover: they are unmistakable descendants of works published fifty years earlier by Maurice Girodias at his Olympia Press, what he called its Traveller’s Companion series.


Through visual affinities, a lineage can be built, a history can be told, through bringing books together that look alike a pattern emerges not unlike the experience of spending time browsing Aby Warburg’s Mnemosyne Atlas, where images of similar gestures bespeak shared values, shared experiences.

Founded in 1953 from a desk in the back of the Rue Jacob bookshop in Paris, Girodias aimed to provide English-speaking soldiers abroad a complement to the already popular ‘Black Book’ series of detective fiction. But Olympia Press would scratch a different itch. Its name, after Edouard Manet’s infamous Olympia, is as evocative as gets: the first books in the series were erotic with no respect for the boundaries between high and low culture. Girodias collaborated with a collective of young ex-pats who moved to Paris as a kind of second-wave Lost Generation coalescing around a literary magazine called Merlin. At their insistence he published Samuel Beckett’s novel Molloy alongside Marquis de Sade’s La Philosophie dans le Boudoir, Apollinare’s Memoirs d’un Jeaune Don Juan, and George Bataille’s L’Histoire de l’Oeil, and Henry Miller’s Plexus. Over the years, money was so short that the Merlin collective would meet, drink, and invent smutty titles they had not yet written, sending out false catalogues to their subscribers, as John de St. Jorre describes in The Good Ship Venus: The Erotic Voyage of the Olympia Press (1984). The money made from pre-ordered books paid the authors to begin writing them.

The books of Olympia Press were not the first to use the design. Girodias adapted it in homage to his father, the publisher Jack Kahane. Kahane ran Obelisk Press and had a whole history of his own in the shoestring publishing industry, and he was no stranger to obscenity. Obelisk Press published Radclyffe Hall’s Well of Loneliness in 1933, Henry Miller’s Tropic of Cancer in 1934, and Anaïs Nin’s House of Incest in 1936. Girodias had rebellious literary taste coded into his genes.

Well“Fans were as fascinated by the ugly plain green covers as the addict by the white powder, however deceptive both may prove to be,” Girodias wrote about the appeal of his own series. Deceptive, too, is the view of any of these books in isolation, not only as it goes against the reality of addiction and addictive reading, but also because bringing each green book among its companions recreates a sense of the wide, wide world of effort it takes to shift values and tastes. At Olympia Press, there was a rotating cast of contributors and collaborators, men and women: Alexander Trocchi, George Bataille, Bataille’s wife Diane, Iris Owens, Marilyn Meeske. Helen and Desire, White Thighs and The Whip Angels, were all part of the literary ecosystem that made possible, intellectually and financially, works like Lolita, and Naked Lunch, now canonized, set apart.

From visual affinities, to the bonds of blood, to the realities of fighting censorship through collaboration, the efforts of publisher-printers like Kahane and Girodias can be traced back and back. But they can also be seen to gain increasing vividness — and coherence — as they are lifted from the past and taken forward. The sparse covers of Kahane’s and Girodias’s books alongside those of Publication Studios name censorship as a common enemy of publishers. In Girodias’s case, Olympia Press opposed the censorship of obscenity laws; more recently, Publication Studios rejects the censorship that lies at the heart of a market that refuses to engage fresh talent in favor of predictable moneymakers. The constraints amount to the same thing: very similar groups of authors are left out, very similar types of writing are hard to find. Each Fellow Traveler (there are eight and counting) includes a Publisher’s Forward, which addresses the problem head-on:

Patricia No and Antonia Pinter’s battle cry gives new life to Maurice Girodias’s goals with Olympia Press, it gives coherence to his impact on the publishing landscape of the 50s and 60s, an impact that would have been difficult to assess at the time given his movements between Paris and New York, the constant legal and financial struggles. “We proudly present great work that the market has not endorsed, but that we believe in,” No and Stadler write. Their approach to updating the Traveller’s Companion to the Fellow Traveler’s series distills Girodias’s literary tastes into a modern manifesto against greedy publishing. Which is incredibly generous to Girodias, since he spoke as much about profit as love of good writing, and who did not always treat his authors well. He was a ‘toad’ to Valerie Solanas, and Breanne Fahs’ biography of Solanas painstakingly describes the conditions under which he held copyright of her S.C.U.M. Manifesto that pushed Solanas’s mental health struggles to breaking point. Girodias claimed she came to his office June 3, 1968 looking for him with a gun. He was out of town, so she went and found Andy Warhol instead. It’s unclear whether Girodias made this up to sell more copies of S.C.U.M. that he published immediately after the Warhol shooting made front-page news. Either way, Solanas’s fixation and despair over her treatment was a source of stress and debilitating paranoia she spoke of until her death in 1988. Publishing on the edge implies a certain kind of living on the edge, which does not necessarily imply kindness and fair treatment. Exploitation, however, can be dropped from the history that is kept alive, it can be re-written even if it is not done so by self proclaimed victors.

With Publication Studio, the struggle against market censorship goes even deeper, beyond the cover, to the ways in which the books themselves are assembled. Stadler and No are able to produce around 50 or 60 books per day through their Print on Demand system consisting of a black and white printer, a machine that puts glue on the spines, and a perfect binder: “Every day is different. That’s part of why we stamp date of production on the spine of every book.” Stadler said in an interview. The books are bound in file folders: “[B]ecause we were broke. You can get them free.”


Book before and after the file folder binding is trimmed (author’s collection)

Moreover, the methods travel well: the original Publication Studio was set up in Portland, Oregon, but satellite publishers using similar POD technology have cropped up all over the USA, and Canada, with one of the most recent incarnation opening up across the ocean in London, run by Louisa Bailey of Luminous Books.

Where big publishing houses pay little attention to transgressive authors, and POD produces incredibly messy results, the emerging constellation of Publication Studios addresses the shortcomings of both through ethical, well-made books printed on demand that showcase novels with a transgressive or political edge, including queer authors like Shelley Marlow and STS. There is an emotionally rich collapse of space between the roles of publisher-printers of the past, who staked their livelihoods alongside their authors in the works they published, and the work of publishers who remain active interpreters of the traditions they have chosen to inherit.

Adapted from part of a lecture delivered at the launch of Shelley Marlow’s Two Augusts in a Row in a Row at the London Centre for Book Arts, 29 October 2015. Correction (11/20): The co-founder of publication studio is named Matthew Stadler, not Mark. Publication Studio’s first location in Portland, Oregon is now run by Patricia No and Antonia Pinter.

Philology Among the Disciplines (II): Roles, Limits, Goals

by John Raimo

“Those who don’t know, do theory.” As per Nikolaus Wegmann, this slogan of modern philology touches upon something odd this “ancient form of knowledge” and its persistence into the present day. Philology fitfully attempts to absorb theory in his reading: it historicizes both the scholarly subject at hand and the attendant methodology at a stroke. Different sorts of distances open up between the two according to the field, the scholar’s present moment, the lengths of historical and cultural distance involved, the languages present, and finally the great accumulations of previous scholarship. The philologist stands on the shoulders of giants rather than astride a cemetery. Yet it would be a disservice to varied scholarly traditions and achievements to consider philology an impossibly-idealized historicization or plain recognition of temporal distance. Something more rests at stake. It requires the most ecumenical mind to start making sense of what may no longer be a discipline, but which nevertheless continues to inform all our work.

Scholars at Notre Dame’s Rome Seminar’s “Philology Among the Disciplines” continued to move between philology’s definitions and applications, limits, roles, and problems. The primary fields of discussion included literary study, classics, philosophy, and theology. Each conversation unearthed issues regarding hermeneutics, exegesis, historical semantics, and finally practical techniques—both our own and those of past readers. At least one larger question nearly began to answer itself, namely what relationship pertains between Sach- and Wortphilologie. That is, clear historical developments and scholarly practice link text-driven philology with other disciplines and (crucially) vice-versa. The scholarly traffic ran and runs both ways. The larger question haunting the seminar, however, concerned neither philology’s influence nor history per se but rather its status as a body of techniques, a science, a proto- (or even a post-) discipline, and its potential roles today. Is it a “sublime form of craftsmanship” practiced by scholars rather than anything like a science, as Lorenzo Tomasin recently charged? Or do philology’s claims to authoritative interpretation extend more broadly and perhaps somehow more ‘particularly’ today?

Example of a 'stemma' tracing text transmissions in the model proposed by Karl Lachmann (Stemma for De nuptiis Philologiae et Mercurii by Martianus Capella proposed by Danuta Shanzer. "Felix Capella: Minus sensus qum nominis pecudalis," Classical Philology 81,1 (1986), p. 62-81).

Example of a ‘stemma’ tracing text transmissions in the model proposed by Karl Lachmann (Stemma for De nuptiis Philologiae et Mercurii by Martianus Capella proposed by Danuta Shanzer. “Felix Capella: Minus sensus qum nominis pecudalis,” Classical Philology 81,1 (1986), p. 62-81).

No single conversation definitively answers such questions, of course. Yet some brief notes drawn from the conference may at least underline these problems’ significance and the intellectual openness they provoke for scholars across fields and more particularly for intellectual historians.

Ralf Grüttemeier’s talks on literary trials and authorial intention opened the second week of seminars. The angle of legal history clearly binds the two. If a single, authoritative recovery of one coherent authorial intention remained a philological ideal for a great deal of time, it persists well into today’s categories of libel, blasphemy, and obscenity. Landmark literary trials such as those surrounding Flaubert’s Madame Bovary, Baudelaire’s Les Fleurs du malOscar Wilde, Joyce’s Ulysses, and D.H. Lawrence’s Lady Chatterley’s Lover as well as the Obscene Publications Act of 1959, the Committee on Obscenity and Film Censorship (helmed by Bernard Williams), and the United Kingdom’s current libel laws together demonstrate drives to institutionalize philology within modern state judiciaries. That is, this does not concern literature-as-law or vice-versa but rather attempts to identify interpretation with social consensus and enforce disciplinary boundaries in the matter of professional expertise–whether literary, juridical, or otherwise.

Sketch of Closing Trial Scene: half page (Illus. Police News, 5/4/1895)

Sketch of Closing Trial Scene: half page (Illus. Police News, 5/4/1895)

For Grüttemeier then (borrowing from Bahktin), independent philology can otherwise act as a break on centrifugal flows of knowledge both into state control and within disciplines. Historicization and scholarly differentiation occur even in the act of positing authorial intention. The process itself affords a varied and still contentious history from Augustine and Hugh of St. Victor (with untroubled authorial intent available to recover), Schleiermacher’s imperative to “understand the text at first as well as and then even better than its author,” Wimsatt and Beardsley’s famous injunction against the “intentional fallacy,” and the great moment of the ‘death of the author’ in thinkers as diverse as Kristeva, Barthes, Foucault, and Derrida among others held against the so-calledCambridge School’ of intellectual history and indeed all historians of ideas. Whether the idea of intent remains a necessary or even possible working fiction in different fields remains as much a philosophical and political question as one for philologists.

The history of philology itself presents different challenges for classicists, not least when looking to perhaps the most fundamental object of philology—etymologies. Enrica Sciarrino and W. Martin Bloomer looked to Roman translations and transformations of Greek philology. Latin translators and poets from Livius Andronicus and Ennius to the playwright Terence worked in a dual capacity as philologists and writers. A recognizable literary space grew in the shadow of imperial conquest as Rome absorbed Greek culture. That is, demonstrable philological skill with Greek lent original literary authority until a gradual rift opened between creative writers and professional critics.

From Terence, Comoedia: mit Kommentar von Aelius Donatus und Johannes Calphurnius (for 'Heauton Timorumenos'; printed Venice: Reynaldus de Nimwegen, 1482).

From Terence, Comoedia: mit Kommentar von Aelius Donatus und Johannes Calphurnius (for ‘Heauton Timorumenos’; printed Venice: Reynaldus de Nimwegen, 1482).

Yet etymologies and semantics (especially as a matter of innovation) remained huge decisions, as Bloomer made clear when discussing Varro’s etymologies in his De lingua latina libri. A rough sort of early antiquarianism combined with social, political, and moral imperatives to record the past. That is, Varro saw morphological changes, the preservation of texts, and political consensus as intimately related in a project of historical transparency. Hence a ‘politics’ of philology was present from the beginning as actual methodologies—appeals to a complex sense of natura (something apart from social usage), analogy, grammarians, custom, authorities, and citation—crossed from Greek refugees to the Roman elite. Etymology as such possesses its own particular rhetoric of fundamental nature and politics which has enchanted thinkers from Isidore de Seville to Martin Heidegger and beyond.

In the wake of modern classical studies, however, the question remains: has philology become a self-justifying, “normal science” or does it remain a sensibility, orientation, or even a simple goal? Dieter Teichert approached the impasse via a reexamination of Hans-Georg Gadamer’s work on hermeneutics. In extraordinarily brief terms, one can well ask whether Gadamer’s notions of understanding prior to scientific explanation, hermeneutic circles, ‘historically-effected consciousness’ (wirkungsgeschichtliches Bewußtsein), and ‘less-subjective’ exegesis together pose the gravest challenge to historicization. Is philology still possible? Naturally—even Gadamer’s own readings of Celan suggest as much as opposing philosophical claims from Husserl, Dilthey, Ricœur and others such as Gregory Currie and Joseph Margolis. What may be more broadly deduced, however, would be that philology itself cannot level purely hermeneutic claims against competing interpretations.

Justin Martyr presenting an open book to a Roman emperor (Jacques Callot, c. 1632-1635)

Justin Martyr presenting an open book to a Roman emperor (Jacques Callot, c. 1632-1635)

Lewis Ayres‘s talk on the development of early Christian thinking demonstrated another important register of philology, namely its ideological presuppositions. This characterization is not quite right, however, in the light of early Christian reading practices drawing apart from Hellenistic traditions. Ancient philosophy (its links to rhetoric and grammar), dogma, and polemics were tightly interwoven into considerations of what constituted scriptural texts—let alone how to actually read them. IrenaeusAgainst Heresies invented something like textual commentary in the act of contesting Valentinians via close readings of soon-to-be-canonical texts, while Justin Martyr’s Dialogue with Trypho demonstrated shifts between literal and figurative readings as permitted (or demanded) by theological dogma. A distinctly Christian hermeneutics arose in the circle again between text and practice; yet as Ayres demonstrated, the philological assumptions were embedded from the beginning.

The Rome seminar’s concluding symposium brought all these terms together in a final framework: disciplinarity. Carsten Dutt offered a forceful characterization of philology as an epistemic means and an end unto itself, then as a Hilfswissenschaft (or ancillary discipline) in historical and comparative linguistics as well. This is not exclusively tied to textual studies, however. More importantly, philology serves to historicize the objects of scholarly study as a means towards “a disciplinary framework whose constitutive aim is to acquire historical knowledge about language and texts.” This methodologically-disciplined historicization may be well-termed normative and problematic at the most detailed levels, yet neither scholarship nor scholarly communities can function in its absence.

Brad Gregory seconded this claim while emphasizing philology’s role as a common denominator or even basic ideology with and between disciplines. That is, philology’s ideals at the least serve as the basis for any interdisciplinary endeavor in the humanities. Similarly, its pervasive presence admits the possibility of wider scholarship within the proper fields themselves: one can think here of classicists making recourse to pottery fragments in reconstructing texts, or legal historians turning to literature. Philology is not always visible, but its ideals guide almost every scholarly humanistic practice, as James Turner, Rens Bod, and Sheldon Pollack among many others have persuasively argued.

If philology generally forbids one from making generalizations—even ones primarily intended for intellectual historians–I will nevertheless hazard a few. The same gap between Sach- and Wortphilologie calls for an awareness of other disciplines’ methodologies and research agendas (past and present). Moreover, some sense of the history of one’s own respective discipline remains necessary at the methodological level. Interdisciplinary studies need not be forced in light of common languages and complementary bodies of expertise. The act of scholarly interpretation always functions in light of previous scholarship: even ‘the death of the author’ was not a reset-button. As such, philology can also act as a break on flows of knowledge, whether institutional or otherwise: the insistence on history also situates each individual work against the larger field of humanistic inquiry.

Finally, the imperative remains to learn languages to a deeper extent as a matter of professionalism. One doesn’t need to talk about graduate training here so much as perhaps to critique the notion of ‘reading knowledge,’ or at least criticize ignorance of scholarship in other languages. This entails something more than renewed self-reflection or a more conservative turn against theory. Take the rise of global history. ‘The state’ in the abstract has become the premier unit of analysis. Yet moving beyond questions of classical origins to flatly equate ‘the state’ with ‘stato,’ ‘état,’ ‘Staat,’ ‘estado’ and so forth rings a false note. Every one of those words has multiple histories and hence presupposes different techniques, competencies, bodies of knowledge, and finally methodologies to study in full depth.

Where then does philology ultimately land us? It’d be nice to say on the page itself, but the better answer would be to say continually looking up from the text and then back again.

ca. 1940, London, England, UK --- Holland House Library is left roofless following an air raid, ca. 1940, London. --- Image by © Hulton-Deutsch Collection/CORBIS

Holland House Library is left roofless following an air raid, ca. 1940, London. (© Hulton-Deutsch Collection/CORBIS)

The author thanks W. Martin Bloomer, Carsten Dutt, and Brad Gregory among all the seminar presenters and participants for their work and thoughts—many of which unfortunately had to go unaddressed above. Anthony Grafton, Suzanne Marchand, Madeleine McMahon, and Gregory Mellen also deserve thanks for key references and exchanges.

Progressive Past, Conservative Present: Surpassing Art Historical Genres in a Late Medieval Book of Hours

by guest contributor Matthias Pfaller

The Tower of Babel, one of the images made for Henry VI. BL Add MS 18850, f. 17v (photo courtesy British Library)

The Tower of Babel, one of the images made for Henry VI. BL Add MS 18850, f. 17v (photo courtesy British Library)

The Bedford Book of Hours, illustrated by the most capable artists of Paris of the fifteenth century, is one of the most splendid of late-medieval illuminated manuscripts, and one of the most famous pieces in the British Library’s present collection. Commissioned some time between 1410 and 1415, in the midst of the Hundred Years’ War, it was intended for the French dauphin; this, at least, is what scholars guess from its lavish production. However, in 1423, the book switched sides: it was bought by the Duke of Bedford, the brother of English King Henry V, who married that same year. The newlyweds customized the almost-finished book, and had their portraits and emblems added on several folios.

In 1430, the book again received a new owner, the Bedfords’ nephew King Henry VI of England, who had just become old enough to be crowned king of France under the provisions of the Treaty of Troyes. Accordingly, the book of hours was adapted to the needs of the boy king and got new miniatures, emblems, and, curiously, two lines of descriptive text underneath the border decoration on almost every folio.

These captions have been passed over in almost every article and monograph on the Bedford Book of Hours. Scholars made attempts to date them and roughly reflected on their purpose, but left it at that. The real problem for me, however, is not the scarce material, but the description and proper classification of this feature. They do not belong to any established text genre like prayers, bible excerpts, or standardized exegesis. Nor are captions generally an inherent part of genres such as books of hours, apocalypses, moralized bibles, and psalters. There is a standardized categorization known as “extra-textual content,” where we find all kinds of text too idiosyncratic to be subsumed under general terms, like speech in banderoles, occasional subtitles, and scribbles. But as the basis of a detailed analysis of the captions, this seems not at all satisfying in accuracy and meaningfulness.

Since these captions—an elaborate program on almost 300 folios in a royal commission—can hardly be a side-product of some other decoration, the idea was to look for predecessors. Indeed, a descriptive one to three lines beside miniatures is actually quite a common feature in a range of books from the twelfth to the fifteenth century across Europe. Yet no classification in manuscript studies considers this element, which makes every description specific to the object in question, without the possibility of grouping the findings under common traits.

St. Luke. BL Add MS 18850, f. 20v (photo courtesy British Library)

St. Luke. BL Add MS 18850, f. 20v (photo courtesy British Library)

The usual detour in such instances is to connect the objects in question through a demonstrable influence, still keeping the texts separate. In this case, a corpus of English manuscripts from the thirteenth and fourteenth century with captions suggests an English tradition of descriptive subtitles. A group of apocalypses (Bodleian Oxford MS Auct. D. 4.17, Pierpont Morgan MS 524, Trinity Cambridge MS R. 16.2) dating from around 1255, as well as the Holkham Bible Picture Book from 1330 (BL Add MS 47682), and the Psalters of Peterborough (KBR MS 9961-62) and of Queen Mary (BL Royal 2 B VII) from around 1315, all feature captions in the same manner as in the Bedford Hours. The Psalters were made for the English royal family or came into their possession, which is why it is reasonable to assume later kings have known them. It is therefore possible that the Duke of Bedford may have chosen to have captions added in the French manuscript to remind the young king of his English roots (aside from the obvious descriptive factors of such text).

This theory ties together a small number of subtitled manuscripts, but does not solve the categorization problem of treating captions as random extra-textual content. Upon closer examination, the English manuscripts mentioned above — besides inhabiting traditional genres such as the apocalypse, bibles and psalters — all show links to the French genre of the moralized bible, which is itself a strict corpus of a few manuscripts from the thirteenth century onwards, created for the French royal family. When the first of these bibles came to the English court in 1250, it massively influenced local book production, so that the standard text of English apocalypses actually derives from the French moralized bible. In the Peterborough and Queen Mary psalters, too, the narrative of typological cycles was inspired by the French type. Most important, the pictorial program of the Bedford Book of Hours follows the same scheme. From there it is only a small step to suggest that the captions, added at least a decade after the painting of the miniatures, were intend to complete the moralized bible that the images had begun.

Seeing a moralized bible within a book of hours stretches the boundaries of classic genres in manuscript studies. Indeed, the format of the moralized bible in the Bedford Hours does not at all correspond to what a moralized bible usually looks like. However, the structure, content and purpose of both pictorial and caption program allow this association and, what is more, finally offer a possibility to describe captions of this particular sort as part of a genre which turns out to be more flexible than initially conceived. This allows features like captions to be integrated into our understanding of medieval book production, instead of being treated “extra-categorically.”

Matthias Pfaller received an MSc in Art History from Edinburgh University. From September, he will be a graduate intern at the Getty Museum.

Breadcrumbs in the Library

by guest contributor Erin Schreiner

In the spring of 1989, Mai-mai Sze (1909-1992) and her partner Irene Sharaff (1910-1993) were looking for a home for their library. The collection is strong in East Asian religion, philosophy, and scientific history and well-stocked with classics in translation, English literature, books on art, and western philosophy from ancient to modern. After rejections from Wellesley College, Sze’s alma mater, and Yale, where the School of Drama Library had taken a portion of Irene’s drawings and designs, the couple looked elsewhere. Through a connection at the Cosmopolitan Club, the books came to the New York Society Library, a subscription library founded in 1754 and the oldest library of any kind in New York City. All biases aside (I’m the Special Collections Librarian there), it’s a good fit. Founded as a secular alternative to the Anglican King’s College Library, the Society Library has always operated outside of the academy or perhaps as an autodidact’s alternative toit. As the scholarly character of their heavily annotated library suggests, the Sharaff/Sze Collection is a living record of two creative, educated women who maintained an intense and active engagement in scholarly culture throughout their lives. Today, their books show how these two artist-intellectuals engaged with literary and scholastic culture in New York City in the twentieth century, and carried on a long established tradition of engaged reading that extends far beyond the library.

Irene Sharaff is not nearly so present in the collection as Mai-mai Sze. Best remembered for her translation of the Mustard Seed Garden Manual of Painting (Bollingen Foundation, 1956), Sze never established a career as a scholar or translator, but she read like one. Her annotations in books like Joseph Needham’s Science and Civilisation in China (the subject of my follow-up post) are full of cross-references and translations, and she often wrote her own indexes. In addition to her notes, Sze’s books preserve a biblio-geographical breadcrumb trail connected to a global community of intellectual readers.

Mai-mai Sze’s copy of John Donne: Complete Poetry and Selected Prose.  London: The Nonesuch Press, 1932.  Clipping laid in at rear cover.  Smith, A. J. "A John Donne Poem in Holograph." Times Literary Supplement [London, England] 7 Jan. 1972: 19. Times Literary Supplement Historical Archive. Web. 16 Apr. 2015.

Mai-mai Sze’s copy of John Donne: Complete Poetry and Selected Prose. London: The Nonesuch Press, 1932.

Clippings from the Times Literary Supplement also turn up inside the front and rear covers of more than 50 books in the collection, as do reviews from the Manchester Weekly Guardian, The New Statesman, The New Yorker, The New York Times, and The Saturday Review. Sze relied on the TLS in particular as an intellectually rigorous literary weekly covering a wide range of disciplines to connect her with a global community of informed readers with dedicated interests as far-reaching as her own. The collection itself is extremely broad in scope and may appear haphazard, but the clippings show that the books were carefully chosen. Mai-mai snipped and dated TLS reviews for books on Chinese medicine, for an annotated edition of George Malcolm Young’s Portrait of an Age, novels by Iris Murdoch and religious philosophy by Frithjof Schuon. She also clipped and saved reviews on topics of interest, like the poetry of John Donne, that were printed long after she had bought a book. The book itself is thus an index of sorts for her exploration of a given topic, showing that she kept up with scholarship in these areas throughout her lifetime.

Clipping laid in at rear cover. Smith, A. J. "A John Donne Poem in Holograph." Times Literary Supplement [London, England] 7 Jan. 1972: 19. Times Literary Supplement Historical Archive. Web. 16 Apr. 2015.

Clipping laid in at rear cover. Smith, A. J. “A John Donne Poem in Holograph.” Times Literary Supplement [London, England] 7 Jan. 1972: 19. Times Literary Supplement Historical Archive. Web. 16 Apr. 2015.

And what’s more, Sze’s annotations show how the TLS guided her active and intense reading. In a 1964 review of W.A.C.H. Dobson’s Mencius: A New Translation Arranged and Annotated for the General Reader, I.A. Richards wrote, To enjoy Mr. Dobson’s version fully we need to have Legge’s (or Courvreur’s) open on the table too to help us in recognizing its felicities and theirs. And also the Chinese characters, if only to hold constantly before us the contrast between a succinct and resonant utterance and the relatively relaxed ramble of vocables that readable English sentences employ. Sze read and annotated Dobson’s Mencius not only with Legge’s translation in hand, but also with his translations of the Confucius’s Great Learning (referenced as T.H. “Ta Hsueh”) and The Doctrine of the Mean (referenced as C.Y. for “Chung yung”). Following Richards’s advice to the letter, she also transcribed the original Chinese.

Mencius.  Mencius: a new translation arranged and annotated for the general reader.  London: Oxford University Press, 1963, with annotations by Mai-mai Sze.  Sharaff/Sze Collection, New York Society Library

Mencius. Mencius: a new translation arranged and annotated for the general reader. London: Oxford University Press, 1963, with annotations by Mai-mai Sze. Sharaff/Sze Collection, New York Society Library


Mencius. Mencius: a new translation arranged and annotated for the general reader. London: Oxford University Press, 1963, with annotations by Mai-mai Sze. Sharaff/Sze Collection, New York Society Library

Booksellers’s labels also connected Sze with an international community of scholarly-minded readers in more direct and personal ways. In New York, she visited the Holliday Bookshop, Gotham Book Mart, The Paragon Book Gallery, Books & Co., Orientalia, and Museum Books. In Europe, we find her at Heffer’s in Cambridge, Blackwell’s and Parker’s in Oxford, W. & G. Foyle and the Times Book Club in London, and Galignani’s in Paris. Shops like these catered to educated readers, many of whom were also active members of academic, literary, dramatic, and artistic circles. The Gotham Book Mart and Books & Co. are particularly well known for the social, literary-artistic scenes they fostered, and the others pop up (like Sze herself) in the memoirs of New York writers and artists who worked, shopped, and socialized there.

Booklabels in the Sharaff/Sze Collection, New York Society Library

Booklabels in the Sharaff/Sze Collection, New York Society Library

Few of Sze’s letters survive, and the best are in bookshop archives. In the 1950s, she corresponded with bookseller and sometime literary critic Terence Holliday. The muted-gray label of the Holliday Bookshop appears more often than any other in the Sharaff/Sze Collection. The 49th Street bookstore was founded in 1920 by Terence and Elsa Holliday, and specialized in English imports. The Hollidays drafted a memoir of the life at the shop (printed in The Book Collector, volume 61, issues 3-4), and they wrote that they decided to “stick strictly to the selling of books. There were to be no side lines, no gifts, no tea serving, no authors’ parties. And we would never have a shop on the street level.” This was a shop for readers who wanted their booksellers to know how to find out of print and specialized publications. It was for people who read a lot, who read reviews, who called the shop and placed orders for themselves and for their friends. This letter from Theodore Bernstein to Mai-mai (c. 1944) shows that he called the bookshop to have three titles on Shakespeare by John Dover Wilson sent to her as a Christmas gift.

Theodore Bernstein to Mai-mai Sze, 15 Dec. 1944?  Sharaff/Sze Collection File, Institutional Archives, New York Society Library (click for larger view)

Theodore Bernstein to Mai-mai Sze, 15 Dec. 1944? Sharaff/Sze Collection File, Institutional Archives, New York Society Library (click for larger view)

Sze wrote Mr. Holliday in 1943, when she lived just 12 blocks from the shop on 37th street to thank him for yet another gift. Eleven years later she wrote again to set a date for an informal “seminar,” saying that she would bring her copy of “Karlgren’s book on the Chinese language,” which is annotated and part of the Sharaff/Sze Collection today.

Mai-mai Sze to Terrence Holliday, 2 June 1952.  Holliday Bookshop Collection, Mortimer Rare Book Room, Smith College (click for larger view)

Mai-mai Sze to Terrence Holliday, 2 June 1952. Holliday Bookshop Collection, Mortimer Rare Book Room, Smith College (click for larger view)

Mai-mai Sze to Terrence Holliday, 2 June 1952.  Holliday Bookshop Collection, Mortimer Rare Book Room, Smith College.

Mai-mai Sze to Terrence Holliday, 2 June 1952. Holliday Bookshop Collection, Mortimer Rare Book Room, Smith College (click for larger view)

Collections like Mai-mai Sze’s vividly show us just how actively cosmopolitan intellectuals developed their minds, in both public and private spheres. In many ways, her reading extends the kind of knowledge-gathering we see in early moderns like the Winthrops, a familial network of readers who relentlessly cultivated their minds across continents and generations. In Mai-mai Sze’s library we see how the tireless reader thoughtfully picking her own path through the vast territory of human knowledge—on a global scale, from the distant past to the present—traversed the twentieth century.

Erin Schreiner is the Special Collections Librarian at the New York Society Library. You can see Mai-mai Sze’s annotated books there at Readers Make Their Mark: Annotated Books (through to August 15, 2015).

The Early History of Arabic Printing in Europe

by Maryam Patton

In the middle of the ninth century, Paulus Alvarus complained about Spanish Christian youths who were abandoning Latin for the native Arabic of their new conquerors. Yet nearly seven hundred years later, when the last Muslim state of Grenada fell to the Reconquista in 1492, the sustained study of Arabic in Europe suffered a fatal blow. In the following years, royal decrees banning the use of Arabic and book and manuscript burnings, such as the one initiated by Archbishop of Toledo Ximénez de Cisneros in 1499, worked to undo the special relevance Arabic had had for Europeans (Toomer, 17). Until well into the seventeenth century, European interest in the philological pursuit of Arabic waxed and waned. The sources for this interest included the Crusades, scientific knowledge, the rediscovery and transmission of Greek classical texts from Arabic and Syriac translations, and faith-based missions to the Near East. These factors constituted a “first wave” of interest in Arabic study in the medieval period. It was not until a “second wave” of interest beginning in the sixteenth century that Arabic became a sustainable subject for philological inquiry (Russell, 1-19).

This second wave embodied some of the same concerns the original Arabists felt concerning the religious significance of Arabic. In addition to their evangelical missions, early modern students of Arabic sought to reconnect with Eastern Christian communities such as the Maronites and Coptic Christians. In 1584 Pope Gregory XIII founded the hugely successful Maronite College in Rome for the education of Jesuit missionaries traveling East. Meanwhile, growing pressure from the encroaching Ottomans, combined with Ottoman “capitulations” allowing for expanded economic involvement within Ottoman territories, offered economic incentives to study Arabic, as well as Persian and Turkish.

Yet, during the early modern period, an increasing emphasis came to be placed on studying Arabic for its own sake, rather than purely religious or economic concerns. Joseph Scaliger (1540–1609) was one significant example of an early modern scholar who argued for the study of Arabic as an end rather than a means. He stressed the importance of the Koran as a waypoint to understanding Arabic language and culture. His own knowledge of Arabic was limited, but his influence as a professor at Leiden and the example he set for his students ought to be emphasized. Upon his death he bequeathed his impressive library of Oriental manuscripts to the university, helping to establish the Netherlands as one of Europe’s most important centers for the study of Arabic (Toomer, 42-45).

The pursuit of Arabic for its own sake was facilitated by the appearance of printing presses sophisticated enough to print in Arabic using moveable type without relying on crude woodcuts. John Selden’s (1584–1654) 1614 book Titles of Honor for instance relied on woodcuts for the ‘words of the Eastern tongue’ like amir and sultan, but the letters looked strange and often appeared alone when they should instead have been connected to the following letter. In some cases, blanks were left in books where Arabic words were called for and were written in later by hand, like in Richard Brett’s Theses published at Oxford in 1597 (Roper, 12-13).

An excerpt from Titles of Honor showing incorrect letter forms

Proper Arabic type made it possible to finally print grammars and dictionaries. Previously, students had to rely on native speakers and others who already knew the language. The first book containing Arabic printed with moveable type was a book of hours printed in 1514 and intended for use in the near east. Though it was published independently by the Venetian Gregorio de Gregorii, it was paid for by Pope Julius II, and featured odd shapes for some of the letters (cut by Gregorii himself). The characters dal and dhal in particular were too large and should not have curved down below the baseline.

Book of Hours 2

A number of other religious texts intended for Christians in the East appeared soon thereafter, but the most impressive feat was a complete Koran published in 1538 in Venice by Paganino de Paganini and his son Alessandro. It was printed entirely in Arabic without any Latin characters whatsoever in an effort to disguise its Western origins, and was most likely intended for sale in the Ottoman Empire. The Ottomans did not establish their own printing presses for another two hundred years, with the efforts of Ibrahim Müteferrika. Sadly, a lack of demand and the costs associated with creating new Arabic type (not to mention the numerous errors contained therein) bankrupted Paganini. Only one extant copy of this text is known (Nuovo, 79-81).

First printed Qur'an in west

Italian printing in Arabic reached its height in Rome starting in 1584 with the founding of the Medici Oriental Press by Cardinal Ferdinando de Medici. Pope Gregory XIII again offered his support, and with a newly designed type from the famed typographer Robert Granjon, the Medici Press was in an ideal position to seriously advance Arabic studies. Yet the director, Giovanni Raimondi, grew too ambitious and published many obscure texts with a limited audience. The press faced criticism for its lack of fundamental books such as grammars and basic readers. Few scholars besides those already learned in the language could make much use of these advanced texts, and the press effectively shut down upon Raimondi’s death in 1614. Granjon’s elegant type was, at the very least, saved for later use by the Vatican Press and others, and helped raise the aesthetic standards of Arabic printing. As in the image below, Granjon’s type was far more rectangular than earlier fonts. These instead resembled the curvier handwriting of the manuscripts on which they were based, while Granjon’s type resembles modern Arabic fonts.

Thomas-Stanford Plate11

After the failure of the Medici Press, the center for Arabic studies shifted to the Netherlands thanks to the diligent efforts of a few key individuals. Scaliger arrived at Leiden in 1593 and swiftly set to work encouraging others to pursue Arabic. His student Thomas Erpenius (1584–1624) was arguably “the first native European to achieve true excellence in Arabic.” Erpenius assumed his position as Professor of Oriental Languages in 1613 and in the same year published his masterful Grammatica Arabica. Its type was cast by Francis Raphelengius, and served as the authoritative grammar for many years to come with several updated editions and the addition of reading passages. Erpenius unfortunately died at the young age of 40, but his student and successor Jacob Golius (1596–1667) carried on in the same vein and produced an Arabic lexicon in 1653. His brother Petrus was then serving in Antioch, and Golius relied on this connection to build an extensive library of Arabic manuscripts rivaled only by Edward Pococke’s collection in England (Toomer, 43-45).

By this point, there was still no press capable of printing Arabic in England. Scholars instead would travel to Leiden to have them printed with Raphelengius, or rely on unsatisfactory woodcuts. Although William Bedwell succeeded in purchasing the type from the Raphelengius brothers when he visited Leiden, what arrived in England in 1614 were worn out types rather than the matrices from which fresh new types could be cast. England’s entry into Arabic printing was thus delayed until 1652 when Selden published Mare Clausum. Erpenius and Golius’ philological texts expanded the possibility for further Arabic study not only because students could be self-taught but also because they encouraged standardization in the teaching. Even after difficult financial setbacks and the technical challenges of a language with varying letter forms, the printing presses ultimately made it possible for serious advancements in the early modern period. As in the case of Greek, advances in typesetting expanded access to printed texts and made it possible for early modern scholars to learn the language from a grammar, instead of having to rely on someone who already knew the language (Dannenfeldt, 17).

Maryam Patton is a first-year MPhil student at the University of Oxford studying the early modern intellectual history of Europe and the Near East. She is particularly interested in the ways books and ideas moved between cultures, especially those concerning the history of astronomy, and her dissertation focuses on 17th-century British Orientalism.